Религия эзотерика философия анекдоты и демотиваторы на религиозном форуме - религиозные форумы

Объявление

Таролог и психолог Инга приглашает на консультации онлайн.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Религия эзотерика философия анекдоты и демотиваторы на религиозном форуме - религиозные форумы » Общерелигиозные новости и события » Патриарх против принципиально нового перевода Библии на русский язык


Патриарх против принципиально нового перевода Библии на русский язык

Сообщений 1 страница 10 из 72

1

Новый перевод Библии на русский язык должен разрабатываться в русле существующей традиции, чтобы современная лексика и стилистика не снизили тональность текста Священного Писания, считает патриарх Московский и всея Руси Кирилл.

Ранее глава Отдела внешних церковных связей (ОВЦС) Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион заявил, что существующий церковный перевод Библии (так называемый Синодальный, который вышел в свет в 1876 году) далек от современного русского языка. По его мнению, это создает дополнительную преграду между человеком и Священным Писанием, и нужно серьезно подумать о создании нового перевода. Синодальный перевод — единственный на сегодняшний день перевод, одобренный Церковью.

«Мы должны сохранить разумный баланс между традицией и современной лексикой, современной стилистикой, с тем чтобы не вульгаризировать текст, чтобы сохранить его возвышенную тональность», — заявил патриарх на закрытии богословской конференции по библеистике, состоявшемся накануне в Москве. Его слова в пятницу приводит глава патриаршей пресс-службы диакон Александр Волков на своей странице в Facebook.

По его мнению, Синодальный перевод понятен и сейчас.
«Есть некие неточности и ошибки, которые стоило бы поправить с точки зрения современных знаний и современной стилистики, но ни в коем случае нельзя создавать новую версию, перечеркивая при этом значение самого Синодального перевода», — считает глава РПЦ.

«Чтобы сделать полноценный перевод на русский язык, нам нужно глубоко изучить кирилло-мефодиевскую традицию, а для этого необходимо свести воедино множество версий и выпустить критическое издание славянского текста Библии. Мы все время говорим о важности славянского текста, но у нас до сих пор нет критического издания», — отметил патриарх. По его мнению, сейчас это сделать гораздо проще, чем несколько десятков лет назад.

http://news.rambler.ru/22386180/

0

2

Одно то что идёт серьёзное обсуждение этого вопроса - уже меня радует. Молодцы.

Отредактировано Мыслитель (Пятница, 29 ноября, 2013г. 23:51)

0

3

А на мой взгляд, там искажений и так хватает. Зачем добавлять новые, которые будут просто неизбежны при новом переводе.

0

4

Я читал несколько переводов библии, синодальный полностью, а обширными кусками с десяток иных ... ну, всё таки, при всём уважении к традиционному исконному - надо бы обновить, а то даже противоречия и те никто не видит, так как вообще мало понимают пакибытие .. и скопцов ради Царствия и т.д.

0

5

.. хотя есть и суперультрановые где упоминается офис, ещё что то .. ну это то же кому как ... да и вообще ныне каждое Новое Религиозное Движение (официально, а в простонародье - секта) крупного масштаба - делает свой перевод.

0

6

Мыслитель написал(а):

да и вообще ныне каждое Новое Религиозное Движение (официально, а в простонародье - секта) крупного масштаба - делает свой перевод.

А разве когда-нибудь было иначе?

Мыслитель написал(а):

при всём уважении к традиционному исконному - надо бы обновить, а то даже противоречия и те никто не видит, так как вообще мало понимают пакибытие .. и скопцов ради Царствия и т.д.

Только что-то мне подсказывает, что буквально опять не переведут.
Не покажут во всей красе Элохима в купе с Иеговой, который в первоисточнике упоминается более 5 тысяч раз.

0

7

Василий написал(а):

А разве когда-нибудь было иначе?

Ну не библию же терзать то ..

Василий написал(а):

Только что-то мне подсказывает, что буквально опять не переведут.

Буквально переведут, просто слово древнее имеющее несколько значений будет представлено именно в том значении какое нужно идеологии данной общины, тринитарии вот пишут "три свидетельствуют на небе" .. а антитринитарные христиане пишут что .. вернее вообще не приводят этот стих ... а в реалии на сегодня известно что в одних книгах первых веков этот стих был в библейских писаниях, а в других не было .. то есть по сути равнозначно фактов как на руку тринитариям так и антитринитариям .. ну а остальные стихи туманные будут уже подгоняться под догму, главное с этим решить, с направлением и стихом.

Василий написал(а):

Не покажут во всей красе Элохима в купе с Иеговой, который в первоисточнике упоминается более 5 тысяч раз.

Элогим - это основа. Он даже и не клановое Божество. Боги. Бог Богов. Всемогущий. Могущество. Сила.

Иегова это уже более национальное имя. Эль, Элохим, это по сути тот же Аллах, так же как и Ваал, Бэл, Бэль, Эль..  В писаниях библейских Элогим = Боги, но действия приводятся в единственном числе .. буквально - "Боги сотворил небо и землю" ... в коране (я коран то же прочитал) наоборот, Бог в единственном числе, но уже Мы, то есть Мы говорим вам и т.д. ... одни утверждают что это просто описание величия, могущества, типа "мы Николай Второй", а другие говорят, что это отголоски древних, доавраамических семитских позиций веры, а именно - многобожия.

Отредактировано Мыслитель (Суббота, 30 ноября, 2013г. 03:34)

+1

8

Мыслитель написал(а):

Буквально переведут, просто слово древнее имеющее несколько значений будет представлено именно в том значении какое нужно идеологии данной общины, тринитарии вот пишут "три свидетельствуют на небе" .. а антитринитарные христиане пишут что ..

Дело еще и в том, что библейские тексты в синодальном переводе обеспечиваются божественной поддержкой, когда текст вдруг начинает открываться на три и далее глубин смыслов. Достигнут ли нынешние переводчики такого эффекта, вряд ли, как, например, не достигает перевод Нового мира. Дай Бог, чтобы строки будущего русского издания Библии заиграли перед взорами следующих поколений.
В этом смысле бОльшую ценность представляют современные вдохновленные Богом русские тексты, ошибки при толковании которых могут быть минимальными.

0

9

синодальный перевод вполне читаемый. им и другие конфессии с успехом пользуются.

0

10

Слава написал(а):

Дело еще и в том, что библейские тексты в синодальном переводе обеспечиваются божественной поддержкой, когда текст вдруг начинает открываться на три и далее глубин смыслов. Достигнут ли нынешние переводчики такого эффекта, вряд ли, как, например, не достигает перевод Нового мира. Дай Бог, чтобы строки будущего русского издания Библии заиграли перед взорами следующих поколений. В этом смысле бОльшую ценность представляют современные вдохновленные Богом русские тексты, ошибки при толковании которых могут быть минимальными.

Перевод " Нового Мира " не самый желательный для большинства церквей, есть " Современный Перевод " , им пользуются большинство протестантских современных церквей (неопротестанты) наряду с " Синодальным ", есть перевод " Слово Жизни " (только Новый Завет) это у харизматов распространено, есть перевод " Живой Поток " (последователи Вочмана Ни и Уитнеса Ли) довольно таки своеобразный в некоторых местах .. но все эти переводы открывают искренне дополнительные (невыдуманные) смыслы написанного, это составлено не дилетантами. "Свидетели Иеговы" пользуются так сказать для внутреннего пользования  своим переводом новомирским, а мормоны своим, у них так же для себя, в силу исключительности своего учения наряду с "Драгоценной Жемчужиной", "Учениями и Заветами", "Книгой Мормона" в ходу библейские текста, как правило или аналог нашего Синодального на английском " Библия Короля Иакова " или " Американский Стандартный Перевод " (и то и то в чести у всех церквей, у большинства), ну и есть исключительно свой перевод, сам Джозеф Смит нечто пытался переделать.

Вот я прочитал книгу "Библия" православную, там 77 (семьдесят семь) книг, но ведь канонический текст воспринимаемый в большинстве мира - это 66 (шестьдесят шесть) книг, то есть тут вопрос не только перевода, а и Канон как он есть. К примеру в иных (католической и древневосточных христианских церквах)  варьируется число  и 66 и 73 и 77 и более "книг", и  т.д. 

*

Algebroid написал(а):

синодальный перевод вполне читаемый. им и другие конфессии с успехом пользуются.

Пользуются, но ныне уже многие отходят по чуть чуть, довольно много новых, уже русскоязычных переводов устоялось начиная с конца девяностых годов двадцатого века. И в этом занято очень много людей. Наши государства многоконфессиональные, это не моноэтнические государства (хотя и большинство мы, славяне, белые люди), не моноконфессиональные, так как реально православных, исполняющих церковные уставы - всего около пяти процентов. Подавляющее большинство - это атеисты "мягкие" (агностики, часть которых идентифицируют порой себя как "православные", хотя в реале не живут по уставам церкви, а многие и по моральным законам вообще, и много миллионов (в человекоединицах) иных вероисповеданий (вообще), некоторые довольно быстрорастущие).

Отредактировано Мыслитель (Суббота, 30 ноября, 2013г. 14:46)

0


Вы здесь » Религия эзотерика философия анекдоты и демотиваторы на религиозном форуме - религиозные форумы » Общерелигиозные новости и события » Патриарх против принципиально нового перевода Библии на русский язык