Религия эзотерика философия анекдоты и демотиваторы на религиозном форуме - религиозные форумы

Объявление

ДРУЗЬЯ! Я ВАС ОЧЕНЬ ПРОШУ ВОЗДЕРЖИВАТЬСЯ ОТ ПОЛИТИКИ, ОТ ВЗАИМНЫХ ОСКОРБЛЕНИЙ! Я ВАС ОЧЕНЬ ПРОШУ ВОЗДЕРЖАТЬСЯ ОТ ОБСУЖДЕНИЯ СИТУАЦИИ В УКРАИНЕ, В РОССИИ, В БЕЛАРУСИ!!!
Обсудить политику и ситуацию в Украине вы можете на других форумах и в соц.сетях!

Обращаю ваше внимание, заголовки взяты с видеороликов. Это не мое мнение, это не мнение администрации форума!
Администрация форума не имеет никакого отношения к публикуемым, републикуемым сообщениям, видео, фотографиям, статьям, новостям.
Мнение участников форума принадлежит абсолютно участникам форума и администрация форума не несет ответственность за мнение участников форума.

Пожалуйста, имейте ввиду, мнение астрологов, предсказателей, тарологов, экстрасенсов является сугубо субъективным мнением.
Предсказания, пророчества, прогнозы о России, Украине, США, Беларуси, и вообще о войне и мире в Мире публикуются исключительно для доведения до вашего сведения данной информации, и для проверки вами лично всех этих предсказаний, пророчеств и прогнозов от экстрасенсов, магов, астрологов, тарологов.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



"Синодальный перевод не является "священной коровой"- объявила РПЦ

Сообщений 1 страница 10 из 137

1

Конференцию к 140-летию синодального перевода Библии, как сообщается на сайте палаты, организовал Христианский межконфессиональный консультативный комитет при поддержке Комиссии по гармонизации межнациональных и межрелигиозных отношений.

В мероприятии приняли участие представители Русской Православной Церкви, Римско-Католической Церкви, Евангелическо-Лютеранской Церкви России, Российского союза евангельских христиан-баптистов, Адвентистов Седьмого Дня, Российского объединенного Союза христиан веры евангельской (пятидесятники) и Армянской Апостольской Церкви.

В РПЦ предложили отредактировать синодальный перевод Библии

Как передает РИА "Новости", на этой конференции от представителя РПЦ прозвучало предложение отредактировать существующий синодальный перевод XIX века - самую распространенную русскоязычную версию книги. О такой необходимости объявил митрополит Волоколамский Иларион, глава отдела внешних церковных связей Московского патриархата.

"Мне думается, что замахиваться на новый полный перевод Библии сегодня не стоит, но можно было бы подготовить отредактированное издание синодального перевода, в котором наиболее очевидные неточности были бы исправлены", - сказал митрополит.

По его словам, для подготовки такой редакции "была бы необходима группа высококомпетентных специалистов в области библеистики", кроме того, новая версия перевода "должна получить одобрение церковной власти".

"Синодальный перевод не является "священной коровой", к которой нельзя прикасаться. Неточности этого перевода очевидны и достаточно многочисленны", - отметил митрополит.

- http://classic.newsru.com/religy/04oct2 … bible.html

0

2

История и значение Синодального перевода Библии

4 октября 2016 года в Москве состоялась научно-практическая конференция, приуроченная к 140-й годовщине создания Синодального перевода Библии на русский язык. Организатором мероприятия выступил Христианский межконфессиональный консультативный комитет. С докладом на конференции выступил митрополит Волоколамский Иларион, председатель Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата.

http://s3.uploads.ru/t/jWBwh.jpg

1. Мы сегодня собрались, чтобы отметить важную дату в истории христианства в России — 140-летие Синодального перевода Библии. Для верующего человека естественно с благодарностью чтить память тех, кто дал ему возможность прикоснуться к Благой Вести, прочесть Писание на родном языке. Юбилей библейского перевода — праздник для всех христиан России.

После отмены гонений на Церковь, с 1990-х годов, Библия в Синодальном переводе снова становится в ряд самых широко издаваемых и распространяемых в России книг. Начиная с середины ХХ века практически во всех православных изданиях библейские цитаты начинают приводиться по тексту Синодального перевода (ранее исключительно по славянскому тексту Елизаветинской Библии). Синодальный перевод лег в основу целого ряда переводов Библии на языки народов Российской Федерации (таких, например, как кряшенский или чувашский).

...

3. Отдавая дань уважения и благодарности создателям Синодального перевода, мы не можем не учитывать также и конструктивную критику в его адрес.

Есть в Синодальном переводе многочисленные редакторские недочеты. Часто одно и то же имя собственное в различных книгах (а иногда и в пределах одной книги) передается в Синодальном переводе по-разному, и напротив, иногда различные еврейские имена совпадают в русской транскрипции. Например, один и тот же израильский город Хацор именуется то Асор, то Гацор, то Эсора, то Нацор. Нередко имена собственные переводятся так, как если бы они были нарицательными или даже глаголами, а в ряде случаев имена нарицательные передаются транскрипцией в качестве имен собственных. Отмечается неточность в передаче реалий, бытовых и социальных особенностей древнего мира, неизвестных или неверно понимаемых наукой XIX в.

Некоторые места могут ввести читателя в заблуждение. Например, в Синодальном переводе книги пророка Малахии (2:16) читаем: «…если ты ненавидишь ее (т. е. жену юности своей), отпусти, говорит Господь Бог Израилев». Однако и еврейский, и греческий текст здесь говорят об обратном — о том, что Бог ненавидит развод. (Славянский текст: «Но аще возненавидев отпустиши ю, глаголет Господь Бог Израилев, и покрыет нечестие помышления твоя».)

Синодальный перевод Нового Завета выполнен с большей тщательностью, чем перевод Ветхого Завета. Однако и к Синодальному переводу Нового Завета можно предъявить немало претензий. Можно вспомнить, что когда обер-прокурор Святейшего Синода К.П. Победоносцев попросил Н.Н. Глубоковского составить список неточностей Синодального перевода Нового Завета, тот ответил ему пятью тетрадками исправлений.

Приведу лишь один пример такой неточности, недавно попавшийся мне на глаза при чтении книги Деяний апостольских. В этой книге рассказывается о том, как во время пребывания апостола Павла в Ефесе «произошел немалый мятеж против пути Господня». Начальник гильдии серебряных дел мастеров собрал толпу, которая выразила свое возмущение проповедью христиан тем, что в течение двух часов кричала: «Велика Артемида Ефесская!» Тогда, чтобы утихомирить людей, был вызван из народа некий Александр, который, в числе прочего, сказал: «Мужи Ефесские! Какой человек не знает, что город Ефес есть служитель великой богини Артемиды и Диопета?» (Деян. 19:23-35).

Мы знаем, кто такая Артемида. Но кто такой Диопет? Можно было бы предположить, что это один из греческих богов или героев античной мифологии. Но такого бога в греческом пантеоне вы не найдете, и в греческих мифах нет такого героя. Слово διοπετής/diopetês, ошибочно переведенное как имя собственное («Диопет»), буквально означает «низринутый Зевсом», то есть упавший с неба. Эврипид в трагедии «Ифигения в Тавриде» употребляет этот термин по отношению к статуе Артемиды Таврической, имея в виду, что она упала с неба, то есть является нерукотворной. Главной языческой святыней Ефеса была статуя Артемиды Ефесской, и, вероятно, Александр в своем обращении к ефесянам указывал на представление об этой статуе как нерукотворной. Следовательно, перевести его слова надо было бы так: «Какой человек не знает, что город Ефес есть служитель богини Артемиды, великой и нерукотворной?» (или «великой и упавшей с неба», или буквально — «великой и низринутой Зевсом»). От таинственного Диопета не остается и следа.

Чаще всего при обсуждении недостатков Синодального перевода указывают на его текстологический и стилистический эклектизм. В этом пункте сходятся критики Синодального перевода «слева» и «справа». Текстологическая основа Синодального перевода — не греческая, но и не вполне еврейская. Язык — не славянский, но и не вполне русский.

Обер-прокурор Святейшего Синода в 1880-1905 годах Константин Петрович Победоносцев считал, что Синодальный перевод должен быть приближен к славянскому тексту.

Напротив, Иван Евсеевич Евсеев, председатель Русской библейской комиссии, в докладе «Собор и Библия», который он представил Всероссийскому Церковному Собору 1917 года, критиковал Синодальный перевод за излишнюю архаичность и несоответствие нормам литературного языка: «…Русский Синодальный перевод Библии… завершен, правда, недавно — всего в 1875 году, но на нем вполне отразились все особенности не любимого детища, а пасынка духовного ведомства, и он неотложно требует пересмотра или, еще лучше, — полной замены… Его оригинал не выдержан: то он передает еврейский оригинал, то греческий текст LXX, то латинский текст, — словом, в этом переводе сделано все, чтобы лишить его характера целостности, однородности. Правда, эти свойства незаметны для рядового благочестивого читателя. Гораздо существеннее его литературная отсталость. Язык этого перевода тяжелый, устарелый, искусственно сближенный со славянским, отстал от общелитературного языка на целый век… это совершенно недопустимый в литературе язык еще допушкинского времени, не скрашенный притом ни полетом вдохновения, ни художественностью текста…»

С этой оценкой Синодального перевода я согласиться никак не могу. Даже сегодня, сто лет спустя после того, как Евсеев выступал со своей критикой, Синодальный перевод остается читаемым, доступным, легким для восприятия. Более того, ни один из русских переводов, появившихся после него, не превзошел его ни по точности, ни по понятности, ни по поэтической красоте. Это мое личное мнение, и кто-то может с ним поспорить, но я считаю нужным его озвучить в этой почтенной аудитории.

Тем не менее, необходимо отметить, что Евсеев, по сути, предлагал Всероссийскому Церковному Собору целую программу работы над славянской и русской Библиями. Во многом именно для решения вопросов, связанных с Синодальным переводом, на Соборе предлагалось создать Библейский совет при Высшем Церковном Управлении. Рассмотрение доклада об учреждении Библейского совета намечалось на весеннюю сессию Собора в 1919 году. Как известно, этой сессии не суждено было собраться, и весь круг проблем, связанных с совершенствованием Синодального перевода, так и остался нерешенным.

Трагедия, постигшая Россию после 1917 года, надолго отодвинула в сторону многие вопросы, обсуждавшиеся на Соборе, в том числе и вопросы, связанные с переводом Библии. В ситуации, когда под угрозу было поставлено само существование христианства в России, было уже не до улучшения существующих библейских переводов. На долгих семьдесят лет Библия попала в число запрещенных книг: она не издавалась¹, не переиздавалась, не продавалась в книжных магазинах, и даже в храмах ее достать было практически невозможно. Лишить людей доступа к главной книге человечества — лишь одно из преступлений безбожного режима. Но это преступление ярко характеризует суть той идеологии, которую насаждали насильственным путем.

4. Сегодня времена изменились, и Библия в Синодальном переводе беспрепятственно продается в том числе и в светских книжных магазинах. Книги Священного Писания распространяются и бесплатно, пользуясь неизменным спросом. Например, после того, как два года назад Благотворительный фонд святителя Григория Богослова в сотрудничестве с Издательством Московской Патриархии инициировал программу бесплатного распространения книги «Новый Завет и Псалтирь», было роздано более 750 тысяч экземпляров. Причем раздача была адресной — книгу получали только те, кто этого действительно желали, а не случайные прохожие на улице.

Появились и новые переводы отдельных книг Библии. Эти переводы очень разного качества. Так, например, в начале 1990-х годов появился перевод посланий апостола Павла, сделанный В.Н. Кузнецовой. Приведу лишь несколько цитат: «Ах, вам бы потерпеть меня, даже если я немного глуповат! Ну уж потерпите, пожалуйста… Я считаю, что ни в чем не уступаю этим самым что ни на есть сверхапостолам. Может, я не мастер говорить, но что касается знания, тут другое дело… Повторяю еще раз: не принимайте меня за дурака! А если принимаете, то дайте мне еще немножко побыть дураком и чуть-чуть побахвалиться! То, что я сейчас скажу, конечно, не от Господа. В этой затее с хвастовством я буду говорить как дурак… Пусть кто угодно претендует на что угодно — я все еще говорю как дурак…» (2 Кор. 11:1-22). «Я совсем помешался! Это вы меня довели! Это вам бы надо меня нахваливать! Пусть так, скажете вы, да, я вас не обременил, но я ловкач и хитростью прибрал вас к рукам. Может быть, мне удалось поживиться через кого-нибудь из тех, кого я посылал к вам?» (2 Кор. 12:11-18). «Пища для брюха и брюхо для пищи… И ты часть тела Христа хочешь превратить в тело проститутки? Боже упаси!» (1 Кор. 6:13-16).

Как я написал в рецензии, опубликованный в «Журнале Московской Патриархии» вскоре после выхода в свет этой кощунственной поделки (другими словами мне трудно назвать этот «перевод»), когда знакомишься с подобными текстами, возникает ощущение, будто ты не Священное Писание читаешь, а присутствуешь при перебранке на кухне коммунальной квартиры. Появлению этого ощущения способствует своеобразный набор слов («дурак», «побахвалиться», «затея», «помешался», «нахваливать», «ловкач», «поживиться», «брюхо», «проститутка») и идиом («не мастер говорить», «прибрал к рукам», «самым что ни на есть», «меня довели»). Священный текст низводится на площадный, базарный, кухонный уровень.

Конечно, такие переводы только компрометируют дело библейского перевода. Но это не значит, что работа над переводом Священного Писания вообще не должна вестись. Сегодня, празднуя юбилей Синодального перевода, мы должны задуматься о том, чтобы нам оказаться достойными нашей великой традиции, восходящей к святым Кириллу и Мефодию, которые, вопреки «трехъязычной ереси» и гонениям со стороны латинского духовенства, дали славянскую Библию славянским народам, а также к святителю Филарету и другим творцам Синодального перевода.

Постоянное попечение о том, чтобы Слово Божие было внятно и близко нашим современникам, — это долг Церкви. Но в каких конкретных деяниях должно выражаться это попечение? Нужен ли нам новый перевод Священного Писания, или достаточно отредактировать имеющийся Синодальный? А может быть, и редактировать его вовсе не надо?

Поделюсь, опять же, своим личным мнением. Мне думается, что замахиваться на полный новый перевод Библии сегодня не следует. Но можно было бы подготовить отредактированное издание Синодального перевода, в котором наиболее очевидные неточности (подобные упоминанию о Диопете в книге Деяний) были бы исправлены. Понятно, что для подготовки такой редакции Синодального перевода необходима группа компетентных, высококвалифицированных специалистов в области библеистики. Очевидно также, что новая редакция перевода должна получить одобрение церковной власти.

Синодальный перевод не является «священной коровой», к которой нельзя прикасаться. Неточности этого перевода очевидны и достаточно многочисленны. А кроме того, сама новозаветная текстология сегодня находится на совершенно ином уровне, чем 140 лет назад. Не учитывать ее достижения при работе над переводом Священного Писания невозможно.

Надеюсь, что празднование 140-летия Синодального перевода станет поводом к тому, чтобы задуматься над его усовершенствованием.

- http://www.patriarchia.ru/db/text/4630008.html

0

3

Слава написал(а):

В РПЦ предложили отредактировать синодальный перевод Библии

Как передает РИА "Новости", на этой конференции от представителя РПЦ прозвучало предложение отредактировать существующий синодальный перевод XIX века - самую распространенную русскоязычную версию книги. О такой необходимости объявил митрополит Волоколамский Иларион, глава отдела внешних церковных связей Московского патриархата.

Интересно, а чем их английский вариант не устраивает? Ну, тогда... есть ещё:

Септуагинта и Вульгата в свете исследований рукописей Мертвого моря

Сидоренко А. К.

В статье рассматривается соотношение редакций Библии – Масоретского текста (MT), Септуагинты (LXX), Вульгаты. Привлекаются результаты современных текстологических исследований рукописей Мертвого моря, которые свидетельствуют о том, что переводчики Септуагинты использовали один из изводов древнееврейского текста Библии и что Масоретский текст Библии не может считаться оригиналом. Анализируются взгляды современных исследователей на причины кристаллизации текстологических традиций. Делается вывод о ценности сохранения отечественной библейской традиции, покоящейся на трудах братьев Кирилла и Мефодия.

Ключевые слова: Библия, Септуагинта, Вульгата, рукописи Мертвого моря, библейская текстология.

Современная гуманитарная сфера, получив возможность свободного развития в связи с демократическими преобразованиями нашего общества, получила и доступ к ранее табуированными концептам и источникам. Одним из таких источников является Библия, определявшая и во многом определяющая пути развития цивилизации. Между тем, Библия, при всей своей многовековой стабильности, представляет собой непростое текстуальное и идеологическое явление, всю сложность которого должны принимать в расчет те, кто к ней обращаются.

Как известно, Восточно-православная цивилизация в духовном и культурном плане сформировалась под определяющим влиянием Септуагинты, перевода Ветхого Завета на греческий язык, который был осуществлен в III в. до н. э. в Александрии с одного из вариантов еврейского текста Священного Писания. Именно этот вариант1) в подавляющем большинстве случаев цитировался в Новом Завете и в творениях церковных писателей, потому что греческий язык был письменным языком первых христиан, впоследствии же – языком христианской Византийской империи. Именно с Септуагинты был сделан перевод Библии на славянский язык братьями Кириллом и Мефодием, воздействие которого прослеживается во всей нашей отечественной культуре. Западная христианская цивилизация (в католической и протестантской разновидностях) получила мощное воздействие латинской Вульгаты, того варианта Писания, который был сформирован, в основном, трудами блаженного Иеронима (ок. 347-420 гг.) (но не только его), использовавшего еврейский текст (Масоретская Библия) в качестве, как он полагал, оригинала. Септуагинта и Масоретская Библия имеют некоторые различия, которые до недавнего времени было сложно объяснить.

До открытия свитков Мертвого моря ситуация в библеистике трактовалась едва ли не однозначно: имеется стабильный текст Писания на еврейском языке (Масоретская Библия), «оригинал», которому и соответствуют переводы как на латинский (Vulgata), так и на другие современные европейские языки. В то же время, Православная церковь, ориентируясь на Септуагинту, представляющую, по мнению некоторых текстологов, вторичный источник (перевод с еврейского языка на греческий) и парафраз в тех местах, где она отходит в текстуальном отношении от еврейского текста, демонстрирует консерватизм, поддерживаемый лишь традицией, ввиду отсутствия соответствующих текстуальных свидетельств. Под подозрение был взят даже Иосиф Флавий, писатель I в. н. э., который в своем труде «Иудейские древности» приводил некоторые места из Библии, которых не было в МТ. Соответственно, ему не верили.

С открытием свитков Мертвого моря (было найдено около 230 фрагментов библейских рукописей в период с 1947 по 1956 гг.), датируемых приблизительно периодом с 250 г. до н. э. – 68 г. н. э., ситуация кардинальным образом изменилась. Ученые получили текстуальные свидетельства, непосредственно вводящие их в процесс копирования и передачи библейских книг, о чем ранее не приходилось даже мечтать. Важной особенностью открытых библейских рукописей является то, что они весьма репрезентативны: некоторые из них были изготовлены в самом Кумране, некоторые – либо в Иерусалиме, либо в других местах Палестины. То есть, о них можно вполне определенно сказать то, что они не представляют собой собрание библейских текстов некой странной секты, но являются объективным свидетельством о бытовании Библии среди самых широких религиозных и общественных кругов Израиля в период после Второго храма2).

В интересующем нас аспекте важно подчеркнуть следующее. Было доказано, что Библия на протяжении тысячелетий тщательно сохранялась в качестве стабильного текста. Вместе с тем, некоторые из опубликованных отрывков нескольких книг Ветхого Завета на еврейском языке демонстрируют несомненную свою близость к тексту Септуагинты, что позволяет говорить о том, что Семьдесят переводчиков имели перед глазами еврейский текст, отличный от общепринятого Масоретского текста. Более нельзя было утверждать, как это подчас делалось ранее, что переводчики Септуагинты манипулировали с текстом или вносили интерпретации при переводе3).

Сейчас в мировой библеистике проводятся интенсивные исследования по идентификации возможного первоисточника (Vorlage) Септуагинты, которые еще далеки от завершения. Ссылка

Судя по всему, идёт интенсивная подгонка библии 18го века, под новые стандарты.
Более раннего перевода, просто не могло существовать. Всё объясняется очень просто: ЯЗЫКОВ НЕ СУЩЕСТВОВАЛО!

Ну и... естественно, что ни каких Кумранских списков не могло существовать... еврейского языка - не существовало! Впрочем, как доказала генетика, и самих - ЕВРЕЕВ!

0

4

mimus написал(а):

Интересно, а чем их английский вариант не устраивает? Ну, тогда... есть ещё:

Из того же приведенного выше частично доклада митрополита Волоколамского Илариона, председателя Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата:

К началу XIX века разрыв между церковнославянским языком и языком повседневного общения увеличивается настолько, что славянские тексты стали малопонятны. Многие представители аристократии — например, Пушкин или император Александр I — если хотели читать Библию, то вынуждены были читать ее на французском. На русском Библии не было, славянский же был уже труден для понимания. В ноябре 1824 года, вскоре после приезда в Михайловское, Пушкин пишет брату в Петербург: «Библию, Библию! И французскую непременно!» Иными словами, Пушкин специально просит прислать ему не малопонятную церковнославянскую Библию, а написанную на понятном для него языке французскую.
- http://www.patriarchia.ru/db/text/4630008.html

0

5

Слава написал(а):

В ноябре 1824 года, вскоре после приезда в Михайловское, Пушкин пишет брату в Петербург: «Библию, Библию! И французскую непременно!» Иными словами, Пушкин специально просит прислать ему не малопонятную церковнославянскую Библию, а написанную на понятном для него языке французскую.

Как придумали французский язык:
— А давайте половина букв будет читаться бог знает как, а половина вообще не будет!
— Палки сверху не забудь! Ссылка

Слава, французский язык, придумали позднее.... И создали его, копируя с русского!
Скажем, слово флаг, выдаваемое нам как французское, на самом деле - РУССКОЕ. И значит - построение броском вперёд! Так, что.... Но вот в это время, в России, как раз шло постоянное уродование языка!

В конце XVIIIвека современный литературный французский язык был родным всего лишь для 11% населения Франции, в конце XIXвека – для 20%, а в конце ХХ века – для 86%. По сей день на территории французской метрополии помимо французского языка распространены эльзасский и лотарингский диалекты немецкого языка, окситанский диалект (включая гасконский и провансальский диалекты), баскский, бретонский, каталанский, корсиканский язык, франкопровансальский языки.

В каждой стране французский язык имеет свои особенности в произношении, структуре, грамматике, стилистике. Так, вариант, используемый в канадской провинции Квебек, настолько отличается от литературного французского языка, что жители Франции не всегда могут его понять, французы также часто шутят над манерой произношения бельгийцев и швейцарцев;

Французский язык также как и другие романские языки (португальский, испанский, итальянский и румынский) произошел от латыни. Значительное влияние на развитие французского языка оказали кельтские языки римской части Галлии, а также германские языки франкских завоевателей Римской империи. История французского языка начинается с завоевания Галлии армией Юлия Цезаря в 58-50 гг. до нашей эры. Считается, что население Галлии в то время насчитывало около 10 миллионов человек. В результате ассимиляции населения Галлии римлянами произошло смешение латыни с галльским языком с образованием «вульгарной латыни», ставшей основной для французского языка. Латинский язык долгое время оставался языком власти, на котором составлялось большинство официальных документов, а галльский язык использовался в основном для обыденного общения   Ссылка

Видишь? Не катит твой вариант! Я вообще удивлялся, как собранное Наполеоном войско понимало друг-друга!??? )))  Пока не понял, что все они общались на древнерусском! Это был единственный понятный всем им язык!

Смотри:
( я правда шёл своим путём, но, мы пришли к одному и тому-же!)

— А теперь примеры.

— Пожалуйста. Английское слово girl (гёрл — девушка) у себя на родине происхождения не имеет. Зато в древнерусском было замечательное слово, которым называли юных особ — ГоРЛица! Костяк согласных тот же, и английское слово короче — так кто у кого взял слово? Ещё один пример — английское REVOLT. Допустим, вы не знаете, что это значит — сейчас и посмотрим, кто у кого спёр. Любой латинист вам скажет, что RE — приставка, VOL — корень и «загадочное Т». Откуда оно взялось, западные филологи даже не говорят. Но я человек простой: давайте предположим идиотский вариант — что англичане это слово взяли у кого-то и со временем исказили. Тогда, если RE — приставка, означающая «повторение», и англичане взяли эту приставку у кого-то, то за тысячу лет она могла стать только короче (вспомним филологический закон). Значит, можно предположить, что изначально она была длиннее. Так вот, во всём мире есть только одна приставка, которая значила то же самое, но была длиннее — русская ПЕРЕ-! Л и Р — взаимозаменяемые согласные из одной цепочки. Переписываем слово по-русски — ПЕРЕ-ВоР-оТ. REVOLT в переводе означает «переворот, бунт» — так кто у кого заимствовал? И «загадочное Т», на котором спотыкаются все английские лингвисты, оказывается самым обычным русским суффиксом. Таких примеров невероятно много.

— А с какой стати англичанам, живущим на острове далеко от нашей необъятной родины, пробавляться русскими словами — у них своих не было?

— Англичане вполне могут оказаться потомками древних русичей. Есть совершенно официальные данные (которые, правда, часто замалчиваются) о том, что саксы — предки англичан — пришли не откуда-нибудь, а с реки Волги. В научном мире это аксиома. Саксы — это множественное число от слова «сак». То есть на Волге они были САКами. Далее — по закону об укорачивании слова при переходе в другой язык — делаем вывод, что это слово могло быть изначально длиннее. Я не вижу другого объяснения происхождения слова САКИ, кроме как от урезанного РУСАКИ. Ссылка

А теперь ещё интереснее. Шекспир - некоторые учёные думают, что это собирательный образ.
Но у этого "думания", есть продолжение: ШЕКС-пир = ШЕКС-на!!!

Англичане так хорошо знали русскую топографию и русский язык?
Поясняю - ШЕКС, значит - плотное соединение вещей-значение-площадок. Ну, пир, он и в Африке - пир! Единение за едой... Люди собрались вместе, побухали, и... придумали - ШЕКСПИРА! Шексна - соединение двух центров, на древнерусском:

Селения типа «погост» возникали на торговых путях как места остановок торговых гостей. С годами менялся уклад жизни людей и род их занятий. Там, где раньше образовывались погосты, стали основываться поселения земледельцев - сельцо.

Река Шексна испокон веков являлась одним из важнейших путей, соединяющих и прочно связывающих жителей юга и севера России.

В начале ХIХ столетия река Шексна стала составной частью Мариинской системы, а с прорытием Северодвинского канала получила выход к Кубенскому озеру и ко всему Северодвинскому бассейну. До сооружения Рыбинского гидроузла Шексна впадала в Волгу напротив города Рыбинска. Длина ее равнялась 445 километрам. В верхнем течении, особенно от Иванова бора до деревни Бурково, на протяжении более ста километров река была очень порожистой. Вот почему встал вопрос о ее шлюзовании. В 1890—1896 годах были сооружены шлюзы в Черной Гряде, Ниловцах и Деревеньке. Подпор плотин при этих шлюзах дал возможность поддерживать постоянный уровень воды в межшлюзовых бьефах и в Белом озере.

По Шексне, как в свое время и по Волге, баржи тянули бурлаки. Этих людей здесь именовали «путинными». Со временем судоходство совершенствовалось. Постепенно «путинные» стали заменять конной тягой. По бечевнику, протоптанному вдоль реки, тянулись вереницы лошадей.

В 70-х годах прошлого столетия вводится туэрная тяга. По дну реки были проложены металлические цепи и поставлены туэры. Туэр представлял собой паровое бесколесное судно с металлическим корпусом. На палубе устанавливались лебедки, которые приводились в движение паром. Для удобства передвижения в противоположные стороны кормовая и носовая части по конфигурации были одинаковыми и управлялись рулевыми колесами. Наматывая на барабан лебедки цепь, туэр двигался вперед и тащил за собой против течения б—7 барж с грузом до 140—160 тонн в каждой со скоростью 2—3 километра в час. Но туэрная тяга себя не оправдала. Из-за извилистости реки суда-бурлаки не могли конкурировать с более дешевой конной тягой. Впоследствии цепи были вынуты из воды, а туэры переделаны в буксирные пароходы. Одновременно развивалось пароходное движение. Первый пароход под названием «Смелый» прошел по Шексне в 1860 году.     Ссылка

Вот потому река и называется - ШЕКСНА! Ну, а... Шекс-пира, Шекспир!

Библию не могли создать ранее 18го века... Она написана уже более современным стилем.

Портрет Иоганна Гутенберга, выполненный неизвестным художником в XVII веке, то есть спустя полтора или два столетия после его смерти.

Следующий старейший экземпляр Библии Гутенберга, пергаментный, находится в одной из библиотек Берлина. Он упоминается в книге «Опыт истории Королевской библиотеки в Берлине», вышедшей в 1752 году. Что было с этой Библией ранее этой даты неизвестно.
Ссылка

Так, что... "Липа", все эти библейские сказки!

Слава, я проверял данные с разных сторон и подходов. Не существует ни одного РЕАЛЬНОГО ФАКТА, существования ранее этого срока какой либо библии, кроме - подделок!

0

6

mimus написал(а):

Видишь? Не катит твой вариант!

Это ты с митрополитом Иларионом, с РПЦ споришь, я вас лишь свёл.

0

7

Слава написал(а):

Это ты с митрополитом Иларионом, с РПЦ споришь,

Ну, не с ним, а с его ЛОЖЬЮ! ))) Сейчас вот, посмотрел "Апостола" Фёдорова -ещё одна подделка! Не писали тогда так, и буквы не те. Биография отсутствует - опять голословные утверждения....

0

8

mimus написал(а):

Ну, не с ним, а с его ЛОЖЬЮ! )))

Ну они-то пока живы и могут, как Горбачев за золото партии (его, генерального секретаря на 18-й партконференции прямо спросили куда делись последние сотни тонн золотого госзапаса, а он, дословно,- не знаю), отвечать сами на вопросы к ним.

Чтобы бы потом не путаться в домыслах, что они под своими словами подразумевали, да и, вообще, не фальшивка ли это, после им приписываемая.

0

9

Слава написал(а):

Чтобы бы потом не путаться в домыслах, что они под своими словами подразумевали,

Домыслы, домыслы.... Пока люди не начнут думать своей головой, я ни чем не смогу помочь в домыслах.... А погода-то, не улучшается... не знаешь - почему?

Страшно сдох Алексий.... Только вот толку от этого нет, прилюдно их надо.

0

10

mimus написал(а):

Судя по всему, идёт интенсивная подгонка библии 18го века, под новые стандарты.
Более раннего перевода, просто не могло существовать. Всё объясняется очень просто: ЯЗЫКОВ НЕ СУЩЕСТВОВАЛО!

Один язык был....очевидно жестами,....язык глухо-немых....Дааа?)))
Мимус,а люди то вообще были до 18-го века? )) Ааа?)))

0