Наисвятая Книга бахаи Китаб-и-Агдас переведена на себуанский язык
https://news.bahai.ru/images/stories/all_news/2018/2018.11.14_1294/1294_00.jpg

Бахаулла явил Китаб-и-Агдас около 1873 года в этой комнате в доме Уди Хаммара в Акке, где Он находился под домашним арестом. Эта фотография показывает комнату в 1990-х годах.

Манила, Филиппины — Гил Табуканон вспоминает, что когда он был ещё ребёнком, он сидел рядом с бабушкой и слушал, как она читает Библию на своём родном себуанском языке.

— Меня восхищала музыка звучания Библии на себуанском. Она глубоко запала в мою детскую душу. Эти мелодии навсегда остались во мне, — говорит д-р Табуканон, описывая тональность своего родного языка, на котором говорят около 20 миллионов человек в центральной части Филиппин. — Я хотел сделать то же самое для Китаб-и-Агдас.

После более чем десятилетней работы д-р Табуканон завершил свой перевод Наисвятой Книги Веры бахаи, которая была опубликована в прошлом месяце филиппинским издательством бахаи. Этот перевод, наконец, предоставляет доступ всему населению к этой книге законов Бахауллы, изначально написанной на арабском языке около 1873 года, когда Он всё ещё находился в тюрьме в городе Акка. Китаб-и-Агдас ранее уже была переведена на самый распространённый язык Филиппин — тагалог — в 2003 году.

— Чтение или слушание Слова Божьего на родном языке затрагивает особые струны в сердце, которые доступны только на этом языке, — объясняет Адоре Ньюман, секретарь Национального Духовного Собрания Филиппин. — Это особый дар хорошего перевода, — устанавливать связь с Богоявлением на таком глубоком сердечном уровне.

Всемирный Дом Справедливости написал во введении к Китаб-и-Агдас: «Среди всех Священных Писаний Бахауллы, составляющих более ста томов, Китаб-и-Агдас отличается исключительной значимостью. “Построить весь мир заново” — таково притязание и такова задача Его Послания, а Китаб-и-Агдас —это Хартия грядущей мировой цивилизации, которую пришёл воздвигнуть Бахаулла».

Хотя Бахаулла писал и на арабском, и на персидском языках, Он использовал арабский язык в тех текстах, где для формулирования принципов и законов требовался точный смысл. Бахаулла явил Наисвятую Книгу очень красивой прозой с элементами поэзии, такими, как ритм, метафоры и персонификация. Шоги Эффенди перевёл примерно треть текста на английский язык, задав стилистическую модель для окончательной публикации на английском языке. Дом Справедливости объясняет, что перевод оставшегося текста должен был соответствовать трём требованиям: «Точности смысла, красоте английского языка и соответствию стиля, который использовал Шоги Эффенди».

    «Китаб-и-Агдас - это Хартия грядущей мировой цивилизации, которую пришёл воздвигнуть Бахаулла».
    — Всемирный Дом Справедливости

В 1992 году был опубликован первый официальный перевод Китаб-и-Агдас на английский язык. В книге «Стиль Китаб-и-Агдас: аспекты возвышенного», написанной вскоре после этого, Сухейл Бушруи объясняет: «Теперь задача переводчиков в разных странах мира — перевести Китаб-и-Агдас на свои родные языки, опираясь на официально утверждённый английский перевод, но при необходимости консультируясь с текстом оригинала. Особые трудности, с которыми сталкиваются английские переводчики, скорее всего, будут похожими и для всех других переводчиков. Перед ними стоит сложная задача — передать на иностранном языке уникальные качества книги, посвящённой не только изложению нового образа жизни для каждого отдельного человека и для общества в целом, но и достижению будущего состояния «истинного понимания в духе любви и терпимости» по всему миру.

Д-р Табуканон был молодым человеком, когда он принял учение Бахауллы. Адвокат по профессии, он начал свои переводы священных текстов бахаи на себуанский язык с небольшой книги молитв, а затем взялся за «Сокровенные Слова», основной этический текст Бахауллы. В 1999 году он перевёл сборник молитв и Писаний, используемых во время Праздников девятнадцатого дня. Он завершил Китаб-и-Агдас с третьей попытки, начиная работу каждый раз с самого начала: сначала в 2004 году, затем в 2009 году и, наконец, в 2014 году.

Переводя с английского, д-р Табуканон считал особенно важным обеспечить, чтобы в тексте использовался тональный характер себуанского языка и свойственная ему ономатопея (звукоподражание).

— Перевод — это не пословная передача текста с английского языка на себуанский. Нужно одновременно и сохранять точный смысл оригинала, и музыкальность народного языка, — отмечает он. — Я ещё ребёнком узнал это от моей бабушки.

https://news.bahai.ru/all-news/507-baha … buano.html