Религия эзотерика философия анекдоты и демотиваторы на религиозном форуме - религиозные форумы

Объявление

Таролог и психолог Инга приглашает на консультации онлайн.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Религия эзотерика философия анекдоты и демотиваторы на религиозном форуме - религиозные форумы » Православные новости » Патриарха Кирилла неправильно поняли. О русском языке в храмах РПЦ.


Патриарха Кирилла неправильно поняли. О русском языке в храмах РПЦ.

Сообщений 1 страница 5 из 5

1

21.12.2019
Патриарха Кирилла неправильно поняли. Почему в храмах церковнославянский язык не заменят русским?

«Полагаю возможным, чтобы там, где общины к этому готовы, апостольские и паремийные чтения, которые нередко наиболее сложны для понимания, звучали на русском языке.
То же касается чтения Евангелия при совершении треб и при уставном прочтении всего текста Четвероевангелия на Страстной седмице, которое на практике нередко распределяется на весь Великий пост», — произнес Патриарх Московский и всея Руси Кирилл.

Он добавил, что настоятели должны прислушиваться к своим приходам. По его мнению, в ряде случаев частичный переход на русский язык может быть принят людьми с благодарностью, но не исключены ситуации, когда народ не примет нововведений, так как привык воспринимать церковнославянский язык как нечто особое.

По словам предстоятеля, не следует полностью переводить богослужения на русский язык. Это не принесет пользы.

Патриарх Кирилл отметил, что славянский язык не статичен, он видоизменялся на протяжении сотен лет.«И в последние годы Священный Синод неоднократно давал указание, чтобы при составлении новых богослужебных текстов на церковнославянском языке их авторы и редактирующая эти труды синодальная богослужебная комиссия избегали малопонятных, архаичных грамматических или лексических конструкций», — напомнил предстоятель.

По его мнению, основная трудность понимания традиционных служб на церковнославянском языке заключается в особенностях произнесения текста священниками. Они должны выполнять «учительскую задачу», то есть просвещать прихожан, помогая постичь смысл православных богослужений.

Патриарх Кирилл добавил, что и форма подачи так же важна: нужно произносить тексты более внятно, менее поспешно. Недопустимы затягивание и «искусственная театральность».
Следует обращать внимание на расстановку акцентов, эмоциональность, а также ориентироваться на акустические особенности того или иного храма. При необходимости последний фактор можно скорректировать при помощи современных технических средств.

http://sh.uploads.ru/t/oSIMa.jpg
Источник фото: РИА «Новости»

Некоторые СМИ опубликовали информацию, что Патриарх Кирилл разрешил и даже предложил перевести церковнославянские тексты на русский и вести службы именно на русском языке.

Отец Александр Волков, настоятель храма Сергея Радонежского в Солнцево, разъяснил, что на самом деле имел в виду предстоятель.«Он не допустил никакого проведения богослужений на русском языке.
Там говорится не об изменениях, а о том, что в тех храмах, где это принимает община, можно читать некоторые священные тексты в русском переводе. Апостольские послания, например.
В богослужениях есть песнопения и есть чтение Священного Писания. И в случае Священного Писания — не Евангелие богослужебное, а именно апостольские чтения.

А что касается всего богослужения, речи не шло ни о его сокращении, ни о его переводе на русский язык.
Наоборот, Патриарх сегодня сказал, что он полагает неправильным перевод богослужений на русский язык.

Он полагает правильным просвещение людей и объяснения им смысла богослужений», — произнес отец Александр. По его словам, трудности с пониманием, по большей части возникают, не из-за сложности церковнославянского языка, а из-за отсутствия достаточной, даже базовой, богословской подготовки.
Патриарх призвал священнослужителей способствовать повышению образовательного уровня прихожан, в смысле просвещения.

«Перевод на русский язык — очень сложный процесс, огромная работа, которая требует многих и многих лет. Те переводы, которые есть, они очень несовершенны. Надо понимать, что церковнославянский язык — особенный. С одной стороны, он наполнен всякими переводными греческими словами, не очень понятными, какими-то оборотами, которые использовались 500 лет назад. С другой стороны, его поэтика, его богатство совершенно особенные, они не могут быть компенсированы за счет русского языка», — рассказал священник.

Он согласился с тем, что большая часть прихожан любые изменения в этой сфере воспринимает очень болезненно.
Реформирование приводит к расколу, поэтому все должно происходить очень деликатно.

«Сейчас строится много новых храмов, много новых людей приходит в храмы, и вообще мы живем в атмосфере доступности, понятности. И люди современные привыкли, что им все наглядно, понятно и лучше всего в картинках. Просто у Церкви есть своя традиция, которую она будет всегда сохранять.
Но нужно более внимательно относиться к запросам и чаяниям людей и на них правильно реагировать. Где-то разъяснять, где-то оставить все, как есть, потому что человек тоже должен прилагать какие-то усилия», — пояснил отец Александр.

Священник сделал акцент, что проблема понятности богослужения таит в себе много аспектов.«Один из важных — людям нужно объяснять. Человек, который приходит в храм раз в год, вряд ли может что-то понять. Учить церковнославянский язык — не совет для большинства. Но понятное и неспешное богослужение, чтобы человек слышал, что происходит, внятность объяснений проповеди — крайне важны. Проповедь должна быть на хорошем, понятном русском языке и на те темы, которые прихожанина волнуют. Всему этому сейчас уделяется огромное внимание», — заключил настоятель храма Сергея Радонежского в Солнцево.

- https://sovetov.su/topnews/85197-patria … ource=smi2
- Патриарх Кирилл пожурил священников за "театральность" на богослужении

0

2

20.12.2019 20:50
В РПЦ прокомментировали слова патриарха Кирилла о русском языке
Текст: Елена Яковлева
Патриарх Кирилл допустил большее использование в богослужении русского языка. Однако это "разрешение, но не предписание", прокомментировали в РПЦ.

http://sg.uploads.ru/t/fUs2A.jpg
Фото: Сергей Пятаков / РИА Новости

Сегодня, выступая на Епархиальном собрании города Москвы, патриарх Кирилл говорил о том, что в церковь продолжают приходить люди, и это люди с "другими ожиданиями", чем в 90-е годы. Они требовательны к содержанию приходской жизни, стремятся участвовать в богослужении и вникать в его смысл. При этом они натыкаются на трудности в понимании богослужения, в связи с чем молодые священники высказывают идеи перевести богослужение на современный русский язык.

По мнению патриарха, это не принесет пользы. Но при этом он добавил, что славянский язык за более чем 10 веков его использования в богослужении менялся. И в последние годы Синод неоднократно давал указание при составлении новых богослужебных текстов избегать малопонятной архаики. Но главные трудности понимания связаны, по мнению патриарха, не с языком, а с тем, что люди мало знают библейскую историю, ее образы и смыслы.

Он отметил что в некоторых храмах раздают тексты богослужений с параллельным русским текстом или с подстрочным пояснением сложных мест. Он также посчитал возможным, там, где общины к этому готовы, читать, например, апостольские послания на русском языке. При этом он призвал священников прислушаться к своим приходам - кто-то воспримет часть богослужения на русском с благодарностью, а кто-то с неприятием - из-за многолетней привычки к славянскому тексту. Тут, по мнению патриарха, следует помнить, что любовь прихожан к богослужению важнее, чем теоретические представления в голове у настоятеля.

Слова патриарха Кирилла о богослужении на русском языке - "разрешение, но не предписание", полный перевод на русский язык нецелесообразен, и об этом и не идет речи, заявил, комментируя новость, председатель Учебного комитета Русской православной церкви протоиерей Максим Козлов.

По словам протоиерея Максима, патриарх предложил средний, "царский путь" - и акцент его выступления был сделан не на русском языке, а на понятности богослужения для тех, кто в нем участвует.

- https://rg.ru/2019/12/20/v-rpc-prokomme … azyke.html

0

3

В РПЦ считают, что литургия на современном языке может привести к расколу
28.12.2019 | 14:59

Глава синодального Отдела внешних церковных связей митрополит Иларион рассказал, что введение современного русского языка в богослужебную практику может привести к расколу среди верующих, передает «Интерфакс».

«Кому-то могут не понравиться иконы в храмах... Скажут, почему не ввести, допустим, рок-музыку, почему не ввести рэп на богослужении - тогда молодежь, наверное, больше бы заинтересовалась вашей церковной жизнью», — сказал митрополит в эфире программы «Церковь и мир» на телеканале «Россия-24».

Представитель РПЦ пояснил, что литургический строй в Церкви складывался на протяжении веков, и изменения должны вноситься с большой осторожностью.

Митрополит Иларион напомнил о том, как из-за обрядовых разногласий старообрядцы отдалились от РПЦ.

«У нас в Церкви на эту тему существуют разногласия. Есть те, которые говорят, что русский язык вообще недопустим в богослужениях ни в какой форме. Есть те, которые говорят, что надо русифицировать богослужения», — сказал митрополит.

- https://www.gazeta.ru/social/news/2019/ … mp;es=smi2

0

4

04.01.2020 00:25
Помолись за меня на другом языке

Итак, в новогодние каникулы ты решил пойти в храм. Первое, что тебя удивит, а может быть, и вызовет раздражение - это церковно-славянский язык, на котором ведётся служба.

http://forumuploads.ru/uploads/0000/0c/61/566/t70531.jpg

На епархиальном собрании г. Москвы патриарх Кирилл говорил о том, что в церковь сегодня приходят новые, более взыскательные и по-хорошему требовательные прихожане. И у них сразу возникают вопросы в языку богослужения. Они хотят его лучше понимать.

Протоиерей Павел (Великанов): Мы, действительно, оказываемся в новом времени, в котором прихожан перестают удовлетворять ответы, ранее их вполне удовлетворявшие.

Это время, в котором исчезает романтика в отношении церкви и религии. Мы должны признать, что она практически сошла на нет за 30 лет с момента объявления свободы вероисповедования. Тогда народ, почти не имеющий никаких представлений о вере, церкви и православии, доверчиво шёл в церковь. Сегодня такие представления есть у подавляющего большинства людей, даже нецерковных. Они могут быть общими, упрощенными, но они есть.

И люди начинают задавать более конкретные и содержательные вопросы. Вместо прихожан, заходящих в храм для исполнения определённых обрядов, сегодня мы встречаемся с более сознательными прихожанами, которые одним этим уже не удовлетворяются. Им интересно и хочется проникнуть куда-то глубже.

И тут, конечно, встаёт вопрос о понятности и доступности языка богослужения.

То, что Святейший патриарх Кирилл озвучил на епархиальном собрании, не есть нечто нам сверху административно-навязанное, нет, он прислушался к требованию самой жизни и сказал о наболевшем. Есть множество храмов в Москве и других городах, где то, что предложил патриарх - чтение части Святого писания на русском языке, а также истолкование на нем некоторых элементов богослужения, давно практикуется. И органично вплетается в церковную жизнь.

То, что патриарх решил легитимизировать такую практику, открывает новые возможности для приходов, где хотели, но по разным причинам боялись или смущались эти практики осуществлять. И, конечно, патриарх принял очень мудрое решение, оговорив необходимость предварительного обсуждения с членами прихода целесообразности таких шагов.

У нас на приходе вот уже 5 лет существует практика чтения Апостола (Посланий Апостолов - прим. ред.) на русском языке - параллельно с чтением на церковно-славянском. Это у нас получилось абсолютно спонтанно. В одну из пасхальных служб, где читается Евангелие на разных языках, в том числе и на русском, мы решили почитать на русском языке и текст Апостола. И это так всем понравилось, что мы решили попробовать сохранить эту практику.

И она без всяких смущений и возмущений со стороны прихожан у нас утвердилась и существует по сей день. И если раньше при чтении Апостола люди ходили по храму, передавали свечки, то сейчас установилась тишина. Те, кто что-то недопонял на церковно-славянском, знают, что поймут на русском. Это двойное чтение сразу по другому сориентировало слушателей.

Все ли приходы готовы к таким пробам?

Протоиерей Павел (Великанов): Ну, конечно, можно ожидать, что какая-то часть церковного сообщества этого не примет. Прежде всего потому, что в любом изменении склонно видеть угрозу традиции.

Но для них традиция это обычно то, что сейчас "есть у нас на приходе". Они на все вокруг смотрят с точки зрения своего прихода и настаивают, что и во всей церкви все должно быть так, как у них. Мне это напоминает сектантский подход: мы носители истины во всей полноте, а те, кто с нами на согласен - не православные. К сожалению, и все, связанное с языком богослужения, они болезненно воспринимают как свидетельство некого отступления, апостасии. Но как замечательно сказал один философ, традиция - это передача огня, а не поклонение урне с пеплом. Вот и церковно-славянский язык не должен превратиться в урну с пеплом, а быть живым огнём. А если язык богослужения живой огонь, то он требует от нас совершенно иного отношения - поддержания горения, постоянной сонастроенности между человеком, который произносит слова, и человеком, который их слышит.

Но среди радикально настроенных консерваторов утверждается категорическое неприятие каких бы то ни было перемен, связанных с языком богослужения.

И вот одни говорят - перестаньте валять дурака, надо перевести тексты на нормальный русский, а другие - руки прочь от церковно-славянского языка ибо он священен и каждое слово и понятие в нем освящено многовековой традицией, и диалога между ними не возникает.

Но любой язык изменяется...

Протоиерей Павел (Великанов): Конечно. И церковно-славянский тоже - это вам любой грамотный лингвист скажет. Но нам эту старую традицию изменения богослужебных текстов блокировал раскол XVII века.

Он был настолько болезненным, что ни о какой новой редакции текста не могло быть и речи. И этот страх сохраняется по сей день.

Но человек в церкви не только слушает, но смотрит на иконы, молится...

Протоиерей Павел (Великанов): Да, и поэтому крайняя фиксированность на проблеме языка богослужения несколько искусственна. Язык богослужения больше церковно-славянского или русского языка. Богослужение это все храмовое действо, в которое погружается человек. И в нем задействуется не только словесная, рациональная сторона. Человек смотрит на иконы, видит красивые образы, слышит кроме слов прекрасную музыку, получая от неё эстетическое впечатление. Он не только видит действо, но и участвует в нем. Как соучастник некого интерактивного действия он целует иконы, берет благословение, вкушает просфору. Наконец - причащается! Так что в богослужении задействованы и зрение, и слух, и вкусовые рецепторы. И обоняние - он дышит запахом ладана и обоняет разные благоухания. И всю эту целостную ткань богослужения нельзя разрывать.

Обновленцы пробовали в 20-х годах XX века, все предельно рационализировать, и потерпели крах. Свежесть и живость быстро ушла, а вот эта принципиальная для верующих людей целостность, неразорванность богослужебной и церковной жизни оказалась куда боле важной.

У церковно-славянского языка в церкви очень авторитетные защитники - академик Дмитрий Лихачёв, многие профессора филологии, поэт Ольга Седакова, подчеркивающая, что церковно-славянский уникальный язык, который верующие знают, не учив его, просто из-за включённости в церковную службу. Хотя в последнее время она говорит и о важности русского при понимании Евангелия.

Протоиерей Павел (Великанов): Думая над тем, как сделать богослужение более понятным и доступным, я все-таки против того чтобы переводить все богослужение на русский язык. Потому что в привычном для нас языке мы можем потерять церковную поэтику. У церковно-славянского языка иная структура, и это ещё вопрос, можно ли транслировать в современный русский язык всю богослужебную поэтику.

И тут есть риск профанации?

Протоиерей Павел (Великанов): Конечно. И не надо думать, что переведённую на русский язык службу любой входящий в храм человек сразу же поймёт.

Увы, даже самый грамотный и качественный перевод на русский не сможет объяснить только что пришедшему в церковь человеку всех образов, аллюзий, метафор, из которых ткется полотно богослужения. И тут ему опять потребуется переводчик, но уже не с церковно-славянского на русский. Богослужение это же материал крайне высокой плотности. И чтобы нам понять, что происходит во время богослужения, нам нужен серьезный культурный контекст, связанный с церковным вероучением, с историей церкви и священного писания. Мы должны понимать библейскую историю и знать образы, которые перетекают из неё в богослужение. То есть по-настоящему богослужение может понять человек глубоко воцерковленный.

То есть всем нам надо идти учиться в семинарию?

Протоиерей Павел (Великанов): Нет, люди, которые на протяжении многих лет ходят в церковь, удивительным образом самообразовываются и самообучаются. Впитывая как губка все то, чем напитано богослужение. Они также хорошо знают, что одна фраза во время службы может вдруг пронзить тебе сердце и ее может быть достаточно, чтобы с этим образом, мыслью, переживанием ты жил очень долго.

Иногда всю жизнь...

Протоиерей Павел (Великанов): Да, такие открытия - отблески божественного света - имеют такую энергетику, такую силу, что способны развернуть жизнь человека в совершенно ином направлении. И этот разворот и будет твоей метанойей, покаянием.

Поэтому всячески приветствуя решение Святейшего патриарха и радуясь тому, что русский язык будет помогать нам понимать богослужебные тексты, я бы все-таки призвал и прихожан и священников не останавливаться на одном изъяснении текстов, а создавать у себя в приходах кружки и группы, в которых люди будут учиться любить богослужение - во всей его сложности. Богослужение не должно становиться более упрощенным, но прихожане должны научиться понимать, каким образом его можно для себя открыть. Какой ключ нужен для того, чтобы проникнуть в эту высокую плотность смыслов, содержащихся в богослужении.

Познание богослужения процесс очень интересный. В него можно погружаться до бесконечности. Я думаю, чем больше народ будет любить богослужение, ценить его и вдохновляться им, тем более высокое качество воцерковленности будет у нас.

Кстати, в прошлом году ко мне подошла женщина с вопросом: батюшка, когда прекратится это безобразие?! "Безобразием" ей казалось то, что она, светский до этого человек, пришла в храм и не понимает службы из-за церковно-славянского языка. Это побудило нас по воскресным дням начать лектории, посвящённые разбору богослужения.

Эта женщина стала их активной слушательницей, а теперь уже и нашей постоянной прихожанкой.

Итак, церковно-славянский язык остаётся как основной язык богослужения, а русский допускается параллельно - для понимания службы?

Протоиерей Павел (Великанов): Да, перевод на русский язык нужен для понимания, но не для основного богослужебного употребления. И плюс к этому мы должны прекратить воспринимать церковно-славянский язык как мертвый.

Это живой язык. И на нем реально разговаривают. С Богом. Он вплетён в церковный обиход, в церковную жизнь.

К тому же любой грамотный славист, специалист по лингвистике скажет вам, что церковно-славянских языков много, и они различаются по времени своего существования. До реформы патриарха Никона и раскола был целый букет изводов церковно-славянских языков, достаточно близких друг другу, но не складывающихся в один гомогенный язык.

Но если это изначально живой и развивающийся во времени язык, то мы должны думать о его сегодняшнем развитии и адаптации. С церковно славянского языка на церковно-славянский же.

Почему?

Протоиерей Павел (Великанов): Потому что многие слова и термины, понятные для человека XVII-XVIII века, для нашего слуха абсолютно непонятны. Это касается не только значения слов, но и их строя, соединения. Из нашего языка, например, полностью исчезло понятие двойственного числа. И когда мы слышим в Евангелии: "не сердце ли наю горя бе в наю", может быть, лучше сказать " не сердце ли наше горело в нас"?

Недавно став первым проректором Сретенской семинарии, я узнал, что там уже много лет (по благословления предыдущего ректора, нынешнего митрополита Псковского и Порховского Тихона (Шевкунова) пишутся дипломные работы и магистерские диссертации, посвящённые адаптации церковно-славянских текстов к современному слуху - при сохранении всей красоты церковнославянского языка. Как максимально сохранить красоту и поэтику церковно-славянского текста, но убрать и заменить при этом трудно воспринимаемые нами сегодня слова, часто уже имеющие противоположное значение?

Это очень важная работа и она должна вестись, чтобы мы смогли сохранить церковно-славянский язык в богослужении и не профанировать его до обычного русского.

А на каком языке должны звучать молитвы при Крещении или отпевании?

Протоиерей Павел (Великанов): Одно дело, если мы говорим о совершении Божественной .Литургии или богослужениях суточного круга, и совершенно другое, если мы говорим о требах. Когда люди впервые приходят в церковь на крестины, и для большинства из них это первое соприкосновение с ней, то мне очень обидно, когда я читаю текст молитвы перед крещением - а это одна из вершин церковной гимнографии, очень красивая, изящная, глубокая и содержательная поэзия! - на церковно-славянском, а люди ничего в ней не понимают. У них сразу включается защита, они просто стоят и мучаются, и ждут, когда же наконец-то батюшка все, что ему положено, зачитает. А батюшка-то читает не для себя и не для Бога, он читает для этих людей. В таких случаях - что и было разрешено Святейшим патриархом - целесообразно читать молитвы на русском языке. Чтобы люди проникались сказанным, осознавали смысл и содержание молитв, понимали, о чем говорит священник.

Но очень важно при этом понимание, где и кого ты крестишь. В глубоко воцерковленной семье, которая каждую неделю ходит в храм и понимает 90 процентов службы, можно при крещении младенца читать молитвы на церковно-славянском. Но если в семье никто до этого не ходил в церковь и это для них первый опыт, то лучше читать молитвы на русском. И я знаю, что многие священники так и делают.

Подобные практики практически повсеместны в приходах Русской православной церкви за рубежом. Общины там обычно многонациональны, в Амстердаме, например, в огромном приходе люди 40 национальностей... Священники там владеют 2-3 языками, и видят, как прекрасно "работает" молитва на другом языке.

Подробнее - https://rg.ru/2020/01/04/chto-delat-esl … erkvi.html

0

5

Текст службы Рождества Христова на китайском языке издан в Гонконге
18:37 09.01.2020

http://forumuploads.ru/uploads/0000/0c/61/566/t79546.jpg

МОСКВА, 9 янв - РИА Новости. Текст православной службы Рождества Христова на китайском языке издан в Гонконге, сообщает сайт Московского патриархата.

"Реализация проекта издания китайских текстов службы Рождества делает доступным для китайских верующих совершение праздничных богослужений на родном языке", - говорится в сообщении.

Как уточнили в РПЦ, китайский перевод текстов богослужения Рождества Христова опубликовало гонконгское издательство The China Orthodox Press. Издание содержит тексты различных церковных служб - царских часов, обедни, великой вечерни, великого повечерия и утрени. Тексты сопровождаются богослужебными комментариями на английском языке. Перевод выполнен в терминологии, использовавшейся Пекинской духовной миссией в XIX веке, адаптированной к современному стандарту китайских богослужебных текстов.

Электронная версия издания уже доступна на сайте издательства. "Версия с упрощенными иероглифами и печатное издание также будут доступны для приобретения на этом ресурсе", - информирует патриархат.

В декабре 2018 года решением Священного Синода Русской православной церкви был образован Патриарший экзархат Юго-Восточной Азии РПЦ с центром в Сингапуре.

Подробнее - https://ria.ru/20200109/1563231723.html

0


Вы здесь » Религия эзотерика философия анекдоты и демотиваторы на религиозном форуме - религиозные форумы » Православные новости » Патриарха Кирилла неправильно поняли. О русском языке в храмах РПЦ.