Причем, заметьте, что самые древние тексты передавались дальше в основном устно. Потому передающий через свою личную жизнь "просеивал" те тексты на предмет соответствия РЕАЛЬНОСТЯМ ЖИЗНИ.
А НАПИСАВШИЕ, в какой-то момент на глине или уже бумаге
а, тем более, - просто переписывавшие, несли сквозь последующие поколения все и вывихи написанного предыдущими поколениями. Ошибка, за счет того, что каждое слово сохранялось, а не отсеивалось из памяти проповедывающего дальше
- накапливалась.Держащим текст в голове было лень ляпать лишний раз языком, потому основа обнажалась.
Написавшим, наоборот, хотелось сохранить и дальше написанное ими.
19. и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.
(Откровение Иоанна Богослова 22:19)
Ну, во-первых, легенды (мифы), частенько сокращались. Притом так, что не возможно понять "откуда ноги растут".
Да, конечно, людям воспитываемым на этих легендах, не нужно было пояснять, что пришел Злодей, и такая скотина, взял да убил твою маму папу и братишку. Главное "Злодей", если нет злодея, мы его придумаем, например, твой сосед, который более успешен. Страна, где поклоняются не тому богу. Внешность, которая отличается от твоей физиономии в зеркале.
Во-вторых. Переводчики, которые переводили тексты, тоже являлись социализированными, т.е. для многих терминов, подбирались синонимы понятные и приемлемые для того общества, в котором они существуют.
Помните легенду о Лилит? Как же она изменилась, из спасительницы и Матери, она превратилась в демона. А многие вообще не знают о чем речь ведется.