Религия эзотерика философия анекдоты и демотиваторы на религиозном форуме - религиозные форумы

Объявление

ДРУЗЬЯ! Я ВАС ОЧЕНЬ ПРОШУ ВОЗДЕРЖИВАТЬСЯ ОТ ПОЛИТИКИ, ОТ ВЗАИМНЫХ ОСКОРБЛЕНИЙ! Я ВАС ОЧЕНЬ ПРОШУ ВОЗДЕРЖАТЬСЯ ОТ ОБСУЖДЕНИЯ СИТУАЦИИ В УКРАИНЕ, В РОССИИ, В БЕЛАРУСИ!!!
Обсудить политику и ситуацию в Украине вы можете на других форумах и в соц.сетях!

Обращаю ваше внимание, заголовки взяты с видеороликов. Это не мое мнение, это не мнение администрации форума!
Администрация форума не имеет никакого отношения к публикуемым, републикуемым сообщениям, видео, фотографиям, статьям, новостям.
Мнение участников форума принадлежит абсолютно участникам форума и администрация форума не несет ответственность за мнение участников форума.

Пожалуйста, имейте ввиду, мнение астрологов, предсказателей, тарологов, экстрасенсов является сугубо субъективным мнением.
Предсказания, пророчества, прогнозы о России, Украине, США, Беларуси, и вообще о войне и мире в Мире публикуются исключительно для доведения до вашего сведения данной информации, и для проверки вами лично всех этих предсказаний, пророчеств и прогнозов от экстрасенсов, магов, астрологов, тарологов.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Должны ли христиане употреблять имя Бога?

Сообщений 1 страница 10 из 103

1

В НАЧАЛЕ второго века, после смерти последнего апостола, началось предсказанное Иисусом и его последователями серьезное отступление от христианской веры. В собрание проникли языческие философии и учения, появились секты и разделения, и чистая в начале вера подверглась искажению. Имя Бога перестали употреблять.

В то время как распространялось отступническое христианство, возникла необходимость перевести Библию с ее первоначальных языков, древнееврейского и греческого, на другие языки. Как же переводчики передавали имя Бога в своих переводах? Обычно они употребляли эквивалент слова «Господь». Очень влиятельным переводом того времени была латинская Вульгата — перевод Библии на повседневный латинский язык, сделанный Иеронимом. Иероним перевел тетраграмматон (ЙГВГ) словом Dominus («Господь»).

Со временем в Европе развились такие новые языки, как французский, английский и испанский. Однако католическая церковь не поощряла перевод Библии на эти новые языки. И в то время как иудеи, пользуясь Библией на оригинальном еврейском языке и видя имя Бога, отказывались его произносить, большинство «христиан» слушало чтение Библии в латинских переводах, где имя отсутствовало.

Со временем же имя Бога стали употреблять снова. В 1278 году оно появилось в латинском труде испанского монаха Раймунда Мартини Pugio fidei («Кинжал веры»). Раймунд Мартини употребил написание Иохоуа. Вскоре, в 1303 году, Порчет де Сальватикис закончил труд под названием Victoria Porcheti adversus impios Hebraeos («Победа Порчета над нечестивыми евреями»). В нем он также упомянул имя Бога, изобразив его разными формами: Иохоуах, Иохоуа и Ихоуах. Затем, в 1518 году, Петр Галатин опубликовал труд под названием De arcanis catholicae veritatis («О тайнах универсальной истины»), где он пишет имя Бога как Иехоуа.

В английской Библии имя Бога появилось впервые в 1530 году, когда Вильям Тиндаль издал перевод первых пяти книг Библии. В этот перевод он несколько раз включил имя Бога, написав его в форме Иехоуах, а в примечании к этому изданию он писал: «Иегова — это имя Бога... Кроме того, всякий раз, когда вы видите слово ГОСПОДЬ, написанное прописными буквами (за исключением какой-нибудь опечатки), в еврейском тексте там стоит Иегова». С этих пор имя Иегова стали употреблять только в нескольких стихах, а в большинстве других мест, где в еврейском тексте встречается тетраграмматон, писали «ГОСПОДЬ» или «БОГ».

В 1611 году вышел перевод Библии Authorized Version («Авторизованный перевод»), ставший наиболее распространенным переводом на английском языке. В нем имя появлялось четыре раза в главном тексте (Исход 6:3; Псалом 83:18, [82:19, СП]; Исаия 12:2; 26:4). Краткая поэтическая форма имени «Яг» появилась в Псалме 68:4 (67:5, СП). И целиком имя стояло в таких названиях мест, как например «Иегова-ире» (Бытие 22:14; Исход 17:15; Судей 6:24). Однако, следуя примеру Тиндаля, переводчики в большинстве случаев заменяли имя Бога на «ГОСПОДЬ» или «БОГ».
Но если имя Бога могло появиться в четырех стихах, то почему оно не могло появиться и в тысячах других стихах, которые содержат его в еврейском оригинале?

Нечто подобное происходило и в немецком языке. В 1534 году Мартин Лютер издал полный перевод Библии с первоначальных языков. По какой-то причине он не включил имя Бога, но использовал такие заменители, как HERR («ГОСПОДЬ»). Однако он знал имя Бога, так как в проповеди, основанной на Иеремия 23:1—8, которую он произнес в 1526 году, он сказал: «Это имя Иегова, Господь, принадлежит только истинному Богу».

В 1543 Лютер со свойственной ему прямотой писал: «Когда сейчас они [иудеи] утверждают, что имя Иегова якобы непроизносимо, они не знают, что лепечут... Ведь если его можно написать пером, то почему его не должно произносить — что намного лучше, чем написать пером? Почему они не запрещают тогда его писать, читать и вообще о нем думать? Во всем этом есть что-то нечестное». И все же в своем переводе Библии Лютер не поправил дела. Позднее, однако, в других немецких Библиях имя стояло в Исходе 6:3.

В последующие века переводчики Библии шли в одном из двух направлений. Некоторые избегали всякого употребления имени Бога, в то время как другие часто употребляли его в Еврейских Писаниях в формах Иегова или Яхве. Разберем два перевода, в которых имя не встречалось, и посмотрим, какие доводы приводят их переводчики.

Почему они удалили его?

Когда Дж. М. Повис Смит и Эдгар Дж. Гудспид в 1935 году издали современный перевод Библии, читатели обнаружили, что в большинстве мест слова ГОСПОДЬ и БОГ выступали как заменители имени Бога. В предисловии объяснялось: «В этом переводе мы следовали ортодоксальной иудейской традиции и заменили „Яхве“ на „Господь“ и „Господь Яхве“ на „Господь Бог“. Во всех случаях, где „Господь“ или „Бог“ представляет первоначальное „Яхве“, эти слова пишутся маленькими прописными буквами».

Затем, вопреки традиции иудеев, которые читали ЙГВГ, а произносили «Господь», в предисловии говорится: «Следовательно, всякому, кто желает сохранить дух подлинника, необходимо везде, где он видит „ГОСПОДЬ“ или „БОГ“, читать „Яхве“»!

Когда читаешь эти слова, невольно возникает вопрос: если чтение «Яхве» вместо «ГОСПОДЬ» сохраняет «дух подлинника», то почему в своем переводе переводчики не употребили «Яхве»? Почему они, по их же собственным словам, «заменили» имя Бога на «ГОСПОДЬ» и таким образом скрыли дух подлинника?

Переводчики говорят, что они следовали ортодоксальной иудейской традиции. Но мудро ли это для христиан? Вспомни, что именно хранители ортодоксальной иудейской традиции, фарисеи, отвергли Христа и именно им он сказал: «Вы устранили заповедь Божию преданием вашим» (Матфея 15:6). На самом же деле такая замена ослабляет Слово Бога.

В 1952 году на английском языке вышел перевод Еврейских Писаний Revised Standard Version («Исправленный стандартный перевод»), и в нем имя Бога также было заменено. На это стоило обратить внимание, потому что в оригинале American Standard Version («Американский стандартный перевод»), с которого был сделан исправленный перевод, имя Бога в Еврейских Писаниях употреблялось во всех случаях. Поэтому удаление имени было заметным отклонением. Зачем же его удалили?

В предисловии к Revised Standard Version мы читаем: «По двум причинам Комитет вернулся к более знакомому обыкновению Библии Короля Якова [опускать имя Бога]:

1) слово „Иегова“ не представляет точно какой-нибудь формы Имени, которая когда-либо употреблялась в еврейском языке;

2) употребление любого собственного имени для одного единственного Бога — как будто есть другие боги, от которых его нужно было бы отличать,— было упразднено в иудаизме уже до христианской эры, и совершенно неуместно для вселенской веры Христианской Церкви».

Весомы ли эти аргументы?  Имя Иисус не представляет точно ту первоначальную форму имени Сына Бога, которая употреблялась его последователями. Однако это не склонило Комитет к тому, чтобы избегать употребления этого имени и вместо него воспользоваться такими титулами, как «Посредник» или «Христос». Правда, эти титулы тоже встречаются, но вместе с именем Иисус, а не вместо него.

Что касается довода, что нет других богов, от которых нужно было бы отличать истинного Бога, то это просто неправда. Существуют миллионы богов, которым поклоняется человечество. Апостол Павел заметил: «Есть много богов» (1 Коринфянам 8:5; Филиппийцам 3:19). Но разумеется, как продолжает Павел, только один истинный Бог. Поэтому одно большое преимущество употребления имени истинного Бога состоит в том, что это отделяет его от всех ложных богов.
Кроме того, если употребление имени Бога «совершенно неуместно», то почему оно почти 7000 раз появляется в оригинале Еврейских Писаний?

Ведь многие переводчики не считают, что имя в его современной форме неуместно в Библии. Они включают его в свои переводы, и тогда всегда получается перевод, который приносит больше чести Автору Библии и вернее соответствует подлиннику. Перевод «Валера» (испанский перевод, изданный в 1602 году), «Альмейда» (португальский перевод, изданный в 1681 году), первоначальный перевод Elberfelder Bibel (немецкий перевод, изданный в 1871 году), а также American Standard Version (английский перевод, изданный в 1901 году) — это некоторые распространенные переводы, содержащие имя Бога. Некоторые переводы, особенно «Иерусалимская Библия» (англ.), также последовательно употребляют имя Бога, но с написанием Яхве.

Прочти теперь высказывания некоторых переводчиков, которые включили имя в свои переводы, и сравни их доводы с доводами тех, кто опустил имя.

Почему другие включают имя

Вот комментарий переводчиков American Standard Version 1901 года: «[Переводчики] пришли к единодушному мнению, что еврейское суеверие, которое считало Божье Имя слишком святым, чтобы его произносить, не должно больше господствовать в английском или в любом другом переводе Ветхого завета... Это Памятное Имя, объясненное в Исх. III. 14, 15 и все снова подчеркиваемое в оригинальном тексте Ветхого завета, обозначает Бога как Бога личного, как Бога завета, Бога откровения, Освободителя, Друга своего народа... Это личное имя, с его богатством священных ассоциаций, возвращено теперь на то место священного текста, на которое оно имеет неоспоримое право».

Подобным образом, в предисловии к первоначальному изданию немецкого перевода Elberfelder Bibel мы читаем: «Иегова. Мы сохранили это имя израильского Бога Завета, потому что за годы читатель к нему привык».

Стивен Т. Байингтон, переводчик The Bible in Living English («Библия на живом английском языке»), объясняет, почему он употребляет имя Бога: «Написание и произношение не так уж важны. Очень же важно, чтобы было ясно, что это — личное имя. Есть несколько текстов, которые нельзя понять правильно, если перевести это имя простым существительным, как „Господь“, или, что еще хуже, субстантивированным прилагательным [например, Вечный]».

Интересен случай еще одного перевода, сделанного Дж. Б. Ротергамом. В своем переводе Ротергам употребил имя Бога, но предпочел форму Яхве. Однако в более позднем труде Studies in the Psalms («Исследование Псалмов»), изданном в 1911 году, он вернулся к форме Иегова. Почему? Он объясняет: «ИЕГОВА.— Употребление этой английской формы Памятного имени (Исх. 3:18) в настоящем переводе Псалтыря не происходит из какого-либо опасения, что это произношение правильнее, чем Яхве; но выбрано лично, исключительно из практических соображений — из желания сохранить связь с народом — а для этого важно, чтобы Божье имя легко узнавалось».

В Псалме 33:4 служители Иеговы призываются: «Величайте Господа [Иегову, НМ] со мною, и превознесем имя Его вместе». Как же читатели тех переводов Библии, в которых опущено имя Бога, могут полностью откликнуться на этот призыв? Христиане счастливы, что по крайней мере некоторые переводчики имели мужество включить имя Бога в свои переводы Еврейских Писаний и таким образом сохранить то, что Смит и Гудспид называют «духом подлинника».

А мы, как христиане, должны ли мы использовать имя Бога в своем поклонении?

0

2

Вообще то, тетраграмматон  ни какой переводчик не в состоянии перевести так, как это звучало на самом деле!  Это произношение утрачено. А раз ни кто не знает как звучит это Имя, то и вопрос в Его произношении отпадает.
Но, христиане пользуются другими произношениями этого Имени :Яхве, Иегова.  А больше всего пользуются именем - Иисус.  Если переводить третью  заповедь в оригинале, то там звучит как: "Не носи Имени Жизнедателя Господина твоего извращенно, потому что не оправдает Жизнедатель того, кто носит это Имя извращенно".
Священник носил на голове тетраграмматон Имени Бога. Если священник будет делать, что то недостойное и тем самым показывать дурной пример народу, то Имя Бога он хулит и носит извращенно ("...не оправдает Жизнедатель того, кто носит это Имя извращенно").
Христиане "носят" имя Иисус. Если человек называет себя христианином (носящий имя Бога, и большую ответственность из-за этого), но поступает недостойно (извращенно), то....   

Третья заповедь говорит о таких людях!

Отредактировано telos (Пятница, 28 августа, 2009г. 04:36)

0

3

telos написал(а):

заповедь в оригинале, то там звучит как: "Не носи Имени Жизнедателя Господина твоего извращенно, потому что не оправдает Жизнедатель того, кто носит это Имя извращенно".

Откуда инфа? Ты сам читаешь с оригинала?
Мне изветны только переводы: синодальный и а.Макария, которые выгледят так:
7. Не произноси имени Іеговы, Бога твоего, напрасно; ибо Іегова не оставитъ безъ наказанія того, кто произноситъ имя Его напрасно. Исх.20

0

4

Уважаемый Василий! В оригинале,  читаю больше на др. греческом. Что бы знать буквальный перевод на иврите, не обязательно уметь читать на нем как на русском ( Русский, кстати, тоже не мой родной язык).
Для этого можно хотя бы иметь, учебник иврита, буквальный подстрочный перевод, словари и желательно быть знакомым с людьми которые преподают иврит.
Твой перевод, это можно сказать то же самое, что и синодальный. Если переводить любой текст с др. греческого или иврита, то для нас он будет порой не всегда понятен и трудно читаемым. Предложения там строятся не совсем по "русски".  Вот переводчики и редактируют под читаемый русский язык, но часто переводят слова (а бывает возможность перевести то, или иное слово по разному), в зависимости от контекста или чего чаще, под личный религиозный взгляд переводчика.
Танах и Новый Завет, прямо сказать, очень не простые книги для понимания большинства верующих или любопытных.  Переводчик должен оставлять текст, как можно более буквальным, что бы читатель сам уже мог его комментировать (а не переводчик в своем переводе) и понимать. Переводчики должны дать шанс читающему самому выбирать свой взгляд на текст, а не переводит уже в форме своего взгляда и богословия. Поэтому, лучше всего иметь более двух переводов и буквальный перевод.

0

5

telos написал(а):

дать шанс читающему самому выбирать свой взгляд на текст,

А зачем мне нужен взгляд на текст?

Ты бы лучше поведал нам все возможные смыслы единого языка, что до Вавилонского смешения был?  А эти твои изыскания - лирика, мало развивающая людей.

0

6

Александр2312 написал(а):

Ты бы лучше поведал нам все возможные смыслы единого языка,

Ведь надо разобраться с тем, как вода неопределённого состояния, что находится в значении слова, переведённого как "бездна" под прикрытием тьмы, становится водой, что прикрывает уже Дух божий. Как потом эта вода становится огненной. Как делопут старший сын, проворонил первородство блудному. Да много можно сообразить, имея инструментом Единый язык.

0

7

Александр2312!  Если вы заметили, что многие переводчики дают тому или иному тексту, свой перевод! Как человеку понять где текст  более ближе переведен с оригиналом? Или для вас более проще доверять переводчикам?!  Множество примеров есть в неправильных переводах Н.З., как слов, так и целых предложений, которые уже не правильно передают смысл текста и понимание людей! 
Я за то, что бы у исследователя было много переводов!

0

8

telos написал(а):

словари

А словари составляются на основе библейского текста, то бишь толкования.

telos написал(а):

"Не носи Имени Жизнедателя Господина твоего извращенно, потому что не оправдает Жизнедатель того, кто носит это Имя извращенно".

Мой вариант:
«Ты не должен имя Господа, Бога твоего суетно (или «ложно», например) произносить, потому что Господь не оставит того без наказания, кто Его имя произносит ради суетного.» - На основании современного Эльберфельдского перевода. Вопрос: а почему в сущности «Жизнедатель», разве там не написано Яхво?

0

9

telos написал(а):

Я за то, что бы у исследователя было много переводов!

Желательно, чтобы их сделали совсем разные люди, но на похожем уровне знания языка - на высоком, понятно. И в таких спорных случаях я бы синодальный перевод вообще не применял бы. Слов нет перевод даже в наше время не плох! Но именно в спорных местах, конечно, от старого перевода ожидать нечего.

0

10

Cтранник написал(а):

Мой вариант:

А мой, это аналог "хула на Духа Святого не простится"

telos написал(а):

многие переводчики дают тому или иному тексту, свой перевод!

Не имеет значения!  Ты дай значения, только все возможные, "Единого Языка", там ОБЯЗАНО быть объяснение всего этого. Суть сказанного доступна лишь абстрактновоспринимающему  информацию разуму.

telos написал(а):

проще доверять переводчикам?

Не проще, а просто, воспринимается только то, что пережито, ИСПОВЕДАННОЕ.

telos написал(а):

Я за то, что бы у исследователя было много переводов!

А я, за исследование прожитого, а не мёртвой буквы.

0