А словари составляются на основе библейского текста, то бишь толкования.
Словари не дают толкований, но дают выбор этих толкований. В словаре значение одного слова может быть в пяти и более вариантах.
Мой вариант:
«Ты не должен имя Господа, Бога твоего суетно (или «ложно», например) произносить, потому что Господь не оставит того без наказания, кто Его имя произносит ради суетного.»
Ваш вариант ни чем особо не отличается от синодального. Хотя синодальный перевод, на мой взгляд (в целом) удобен. Как ты его тогда интерпретируешь (подобный перевод этой заповеди)?
Вопрос: а почему в сущности «Жизнедатель», разве там не написано Яхво?
Я обязательно вам расскажу о возможностях перевода 10 заповедей, но все в свое время.
Не проще, а просто, воспринимается только то, что пережито, ИСПОВЕДАННОЕ.
Вот вот! Про множество исследуемого веками (многими) я и говорю.
А я, за исследование прожитого, а не мёртвой буквы.
Про какую вы "мертвую" букву говорите?