в другой теме появился вопрос о языке, на котором написаны Писания Бахаи ..
вот все с самого начала
Какой-то язык цитат как бы не русский
так это, вы бы на английский вариант посмотрели - англичане не все понимают там вообще в таком возвышенном стиле, который использовался чуть ли не в средние века, плюс что это перевод с арабского или персидского, у которых вообще неевропейский стиль мышления/ речи ..
Все стараются их Писания либо оставить на непонятных языках, либо, по крайнем мере, на устаревших.
я наверно не хотела много на этот вопрос внимания обращать (тк топик ваще был другой!!!!!), поэтому сократила мысль ... Писания Бахауллы явлены в 19 веке на персидском и арабском .. не знаю, какой там стиль, современный (19 в). или стиль Корана (то бишь 7 в), который оказал громадное влияние на богословский язык на востоке... что я слышала, что не похоже ни на один стиль, что-то новое. вот. а когда переводили на английский, то самым подходящим по УРОВНЮ был выбран такой средний между староанглийским, языком Библии короля Якова, и возвышенным оксфордским языком (т.к. тот который переводил там и учился). переводили уже в 20 веке. но так вот решили, переводчикам видней им и так сложно было: восточные языки - тонкие, а им нужно было не упустить все смыслы и передать и красоту и силу высказываний, и еще массу других моментов..
переводить на русский Писания Бахауллы начали еще в конеце 19-го века, но те переводы уже вышли из употребления. Новые переводы начали делаться совсем недавно, в 90-х годах, т.е как таковая школа перевода только образуется, и переведено еще очень мало из всего объема Писаний. сейчас на русский (и все другие языки) переводят с английского (тк. пока английский перевод считается эталонным, чтобы сохранить единство смысла на разных языках. в будущем, конечно, будет более тщательное изучение и шлифовка, сверка с оригиналом и т.п.). При переводе на русский была та же сложность что и при переводе на английский, поэтому был выбран стиль, который сочли наиболее подходящим по уровню для Священных Писаний.