ValentinK написал(а):не веришь маркизу?
Наверное такой вопрос возник у вас: как же столько святых текстов, оказывается, не в полной мере верны? И как такое возможно?
Да, не в полной мере верны, и есть люди, которые в это давно верят и не принимают целые части учения, например, христианского учения и даже целые учения.
Ответ прост.
Святой текст пишет человек. Если этот человек, при своей слитности с Богом, верит, например, и в дьявола тоже, то Бог принимает и такой его выбор. Соответственно и в святой текст попадает то, что Богу противно, но выбрал человек.
И читает святой текст человек. Если он, например, верит в дьявола, то и открываться текст может искаженным этой неправдой о нечисти, как о существующей в природе.
...........
Книги Библии были написаны людьми тем языком и в них оперируют те понятия, которыми люди владели в то время в меру их просвещенности и в зависимости от того, как именно и во что именно они верили. То есть книги Библии несут в себе определенный отпечаток человеческого влияния на изложенное. А потому Библия является дополнительным к естественному, который дан читающему ее человеку изначально, искусственным каналом общения Бога с человеком.
Любое искусственное создание в этом мире может давать и пользу и вред, как, например, плотина на реке.
..........
Начинаем читать первую книгу Библии*), называемую Бытие.
Бог сотворил мир и тебя, человека, в нем за шесть дней, а седьмой день освятил «ибо в оный почил от всех дел Своих». Кроме тебя еще «так совершены небо и земля и все воинство их». Обрати внимание – воинство, не просто население. Воинство ведь от слова война, не так ли?
С этого момента Библия является книгой о войне, так получается?
Отметим, что в Торе**), где книга Бытие называется книгой Брейшит, в русском переводе эта же фраза звучит так: «И завершены были небо и земля и весь сонм их». То есть Тора еще не вводит конкретное понятие войны, воинственности в этой фразе, а ограничивается более общим словом «сонм». В английском же переводе этой книги в Библии***) это же место выглядит по-другому:
«... and everything in them were completed», то есть, в дословном переводе на русский: «... и все в них было полным». Что оказало такую разницу на переводы одной и той же фразы первоисточника – разница в менталитетах, предрасположенность?
Приведенный пример иллюстрирует степень возможных различий в восприятии и в последующей передаче смысла исходного святого текста разными людьми в разное время.
_________________
*) – Новая Женевская учебная Библия. Синоидальный перевод. Hassler-Verlag, 1998. New Geneva Stady Bible. Copyright 1995 by Foundation for Reformation. Английское издание под общей редакцией Р. К.Спраула. Русское издание под общей редакцией Цорна В.А.
**) – Тора (Пятикнижие Моисеево). Редактор русского перевода П. Гиль. Под общей редакцией проф. Г. Брановера. «ШАМИР», Иерусалим, 5752 (1992).
***) – Holman Christian Standard Bible, Holman Bible Publishers 2005, Nashville, Tennessee.
- Тайна Библии