Приступая к изучению Корана, следует обратить внимание на несколько важных моментов, касающихся его переводов.
https://i.ytimg.com/vi/KGJA-tRTQoo/maxresdefault.jpg

Так, прежде всего, существует большая разница между оригиналом Корана на арабском языке и его переводами. На взгляд христиан, Библия – всегда Библия, независимо от того, на каком языке она будет написана. Но перевод Корана – это уже не то самое слово Бога, ниспосланное Пророку через ангела Гавриила, поскольку Кораном называются именно слова, произнесённые Богом. Слово Бога – это Коран на арабском языке, поскольку Всевышний сказал:

«Поистине, Коран Мы ниспослали на арабском языке» (Коран 12:2).

Перевод – это уже передача Корана по смыслу. Именно поэтому на современных русских переводах пишется: «Перевод смыслов и комментарии», ибо все переводчики стремятся только как можно ближе передать значение оригинала, не имея возможности передать саму форму Священной Книги. Переведенный текст теряет неподражаемое качество оригинала, в большой степени отличаясь от него. По этой причине, всё, что является "декламацией" Корана, должно быть только на арабском языке, как, например, чтение Корана в пяти ежедневных молитвах мусульман.

Второе отличие заключается в том, что не существует совершенного перевода Корана, и, будучи плодом человеческого ума, каждый из них почти всегда имеет ошибки. Некоторые переводы оказываются лучше с лингвистической стороны, другие – более точны в передаче смысла. Многие же оказываются неточными, а иногда и вообще вводят читателя в заблуждение. Несмотря на это, есть масса примеров того, что переводы, которые большинство мусульман вообще не считают надёжными, продаются на книжном рынке.

Третий момент. Некоторые переводы, действительно, являются лучше, другие – хуже, хотя в рамках этой статьи мы не станем останавливаться на этом подробно. Широко распространённый перевод профессора Крачковского – дословный, так как профессор отнёсся к Корану как к литературному памятнику, а не Священному Писанию. Он не пользовался общепринятыми тафсирами (объяснениями крупных учёных), отсюда – большие погрешности в переводе. Популярный среди русских мусульман перевод профессора Пороховой отличается красотой слога, которым она попыталась передать красоту божественной Книги. Однако при переводе она пользовалась английской версией Юсуфа Али, которая хоть и приемлема в целом, но комментарии, сделанные переводчиком в сносках, порой бывают неправильными, а иногда и совершенно недопустимыми. Многие мусульмане предпочитают перевод Кулиева, легче понимаемый ими, ибо написан более простым языком, как и перевод Османова. Перевод Кулиева много раз переиздавался, а каждое издание становилось лучше предыдущего, поскольку в нем перерабатывались замечания и поправки, сделанные группой редакторов и переводчиков.

https://www.islamreligion.com/ru/articles/370/

И в Къур`ане свыше 6 тысяч Аятов, и в наше время, на сегодняшний день нет правильного перевода или правильного объяснения целого Къур`ана на русском языке. И даже если бы был, то вы уже знаете, что Ислам не учит быть самоучкой, сидеть и самому читать книги, а нужно получать знания так, как учил Пророк - из уст в уста. И об этом сказали очень многие Учёные Ислама, Учёные Аhлюс-Сунны.

Например Учёный Ислама Имам Мухьаммад Аш-Шанауаний Аш-Шафи'ий сказал: أي بكون الإنسان يتعلم العلم من غيره من العارفين وليس العلم بالمطالعة في الكتب Это означает, что знания по Исламу приобретаются от знающих людей, а не через самостоятельное чтение книг". ТЕКСТ, КОТОРЫЙ НА ФОТОГРАФИИ В наше время нет достоверного перевода Къур`ана на русском языке, а есть книги, в которых множество ошибок, которые были подготовлены некомпетентными авторами, философами, востоковедами или сектой «ваххабизм», которые приписывают Богу органы, место и другие качества созданных. И даже если бы был достоверный перевод, то следуем знать, что Ислам не учит быть самоучкой, сидеть и самостоятельно читать книги. Пророк Мухьаммад, мир Ему, сказал: «يا أيها الناس تعلموا فإنما العلم بالتعلم والفقه بالتفقه» «О люди! Приобретайте знания по Исламу! Воистину, знания приобретаются от учителей». Передал Ат-Табарани. Сахаба [сподвижники Пророка] рассказывали, что Пророк, прежде чем учить их Къур`ану, учил Иману [необходимым знаниям по Исламу, из уст в уста]. И когда Пророк обучил их Иману, затем учил Къур`ану. «И когда мы изучили Къур`ан, это укрепило наш Иман» - говорили Сахаба. Это передано от Ибн Маджаh. И сам Пророк, мир Ему, получил знания из уст учителя - от Ангела Джибриля [Джибриль учил его как делать омовение и другие вопросы. Что касается вопросов основ Ислама, как верить в Аллаhа, в Пророков и т. д., то Пророки знали об этом всегда, они были защищены от незнания в этих вопросах с самого рождения].

Именно этому учит религия Ислам - не становиться самоучкой, а получать знания из в уста от достоверного и благочестивого учителя.