Поискал поиском на форуме, ничего не нашел подобного. А меня интересует! Ведь как ни крути - это единственная молитва в НЗ, причем из авторитетнейших уст.
Все остальное церковь "прикрутила" ...
Собственно три вопроса у меня:
1. Как было? ( это вопрос видимо без ответа)
2. Что явно добавили?
2. Расширенное толкование смысла после удаления "синодального новодела"
Разночтения появляются уже в Синод. звучании:
Лк. (11:2-4)
2. Он сказал им: когда молитесь, говорите: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
3. хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;
4. и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Мф. 6:9-13
9. Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;
10. да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
11. хлеб наш насущный дай нам на сей день;
12. и прости нам долги (долг и грех - суть разный смысл!)наши, как и мы прощаем должникам нашим;
13. и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
В подстрочном переводе с греческого это звучит уже по другому:
Лука:
2. ….говорите: Отец (нет – сущий), пусть будет освящено имя твое; пусть придет царствие Твое;
3.Хлеб наш насущный давай нам каждый день;
4. И прости нам грехи наши, и ведь сами прощаем всякому имеющему долг нам; И не введи нас в искушение. (точка! нет никакого лукавого)
Матфей
9. ….Отец (нет - сущий) наш в небесах, пусть будет освящено имя Твое;
10. Пусть придет Царство Твое, пусть сбудется воля Твоя как в небе и на земле.
11. Хлеб наш насущный дай нам сегодня
12. И оставь нам долги наши, как и мы оставили должникам нашим;
13. и не введи нас в искушение, но избави нас от злого.
13. В древнем церковно-славянском варианте: «… и не въведи насъ въ напасть, нъ избави ны отъ неприязни»
В Мф…в дословном с греческого есть еще коммент очень интересный:
14. Если ведь простите людям проступки их, отпустит и вам Отец ваш Небесный;
15. если же не простите людям, и не Отец ваш отпустит проступки ваши. (возможно это особенности дословного перевода)
Жаль, что не понятно кто у кого переписал. Т.к. первое евангелие появилось от Марка (70ые годы), а потом уже - Евангелия от Матфея и Луки(появились на десятилетие или два позже), а Евангелие от Иоанна - вероятно, в последнее десятилетие первого столетия.
Хотя ученые считают, что ни автор Евангелия от Матфея, ни автор Евангелия от Луки не были знакомы с текстом Евангелия друг друга. Поэтому тот материал, который у них является общим, не мог быть результатом заимствования друг у друга, но должен был прийти из более древнего письменного источника, к которому они оба имели доступ.
В «искусств. выведенном» учеными «Евангелии Q» (гипотетический документ):
Он сказал им: «Когда молитесь, говорите:
"Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое;
Хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;
Прости нам грехи наши, как и мы прощаем должникам нашим.
И не введи нас в искушение"».
Есть еще фишка - греческое ἐπιούσιος (насущный; в и в Лк и Мф – написание одинаковое), но в Евангелии от Луки переведено на латынь как «cotidianum» (каждодневный), а в Евангелии от Матфея «supersubstantialem» (над-сущный). Согласно толкованию Оригена, греческое слово epiousiox (переведенное латинским supersubstantialis «сверхсуществующий»,) было изобретено специально для того, чтобы перевести соответствующий арамейский термин. Однако, арамейский текст Евангелия св. Матфея, если он существовал, не сохранился, и теперь невозможно установить, какое именно слово переведено греческим epiousiox или supersubstantialis. Во всяком случае, это слово не «необходимый» и не «повседневный», ибо epiousiox или supersubstantialis означает «сверхсуществующий», «сверхсущий» – что, конечно же, весьма далеко от «необходимого», «повседневного». Сначала «насущный» могло означать «над-сущный», «сверхсущий» и лишь потом сделалось «необходимым для жизни».
Арамейский вариант Евангелия ("Пешитта", на эдесском диалекте арамейского языка) существует, но он - перевод с греческого
Дословный перевод "Отче наш" с арамейского (я сам не видел, поэтому привожу из Инета):
О, Дышащая Жизнь,
Имя Твоё сияет повсюду!
Высвободи пространство,
Чтобы посадить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Твоё «Я могу» сейчас!
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.
И даже Л.Н.Толстой отметился:
(Я б не ссылался, но гений русской словесности считал "Четвероевангелие" главной своей работой за всю жизнь, …10 лет писал! Др.греческий спецом выучил чтоб оригиналы читать и у раввина уроки языка брал):
«И Иисус сказал им: когда молитесь, говорите: Отец! да будешь ты свят в нас, да объявится царство твое, т.е. да будет воля твоя; да сойдет в нас дух твой и очистит нас.
Дай нам питание духа, то, которое дает жизнь.
И не взыскивай с нас все, чем мы должны, потому что и мы не взыскиваем с тех, что нам должны. И не считайся с нами.
Во многих списках нет ни наш, ни сущий на небесах; у Безы стоит έφ΄ήμάς (в нас), что дает более ясный смысл.
В некоторых списках нет: и на земле, как на небе; слова: да сойдет дух твой в нас и очистит нас встречаются в цитатах древних церковных писателей.
«Аρτος значит питание духа.
Еπιούσιος только раз встречается именно в этой молитве. По смыслу составных слов значит то, что дает существование.
Не взыскивай с нас того, что мы должны тебе» .
Отредактировано Mil (Четверг, 7 марта, 2013г. 14:43)