Оба правильные, оба не расходятся с основным сюжетом Еванглий, человек создан по образу, и подчиняется ритмам пространства. Человек очень мало знает. На первый взгляд первая цитата (послушаются) призывает к действию, но *голос услышат мертвые*, и это призывает к духовному действию.
У второй суть в словах (услышав оживут) или услышав начнут действовать. В обоих речь о *мертвых*
Вы написали это с высоты вашего осознания.
Но когда в церкви учат, что буквально, прямо из буквальных могил оживут скелеты - то и встает вопрос,
какой перевод верен ?
"и те, кто послушаются, будут жить." - означает, что будут и те, кто услышит и не послушается.
Во втором варианте идет описание как некоего чуда и для всех кто "мертвый" - "во гробе" - "в склепе памяти".
Поэтому и встал вопрос какой из переводов верен.
В первом: призыв к действию, как вы правильно подметили.
Во втором: ожидание чуда.
И это существенная разница.
Отредактировано DMix (Пятница, 12 июля, 2019г. 14:30)