Религия эзотерика философия анекдоты и демотиваторы на религиозном форуме - религиозные форумы

Объявление

ДРУЗЬЯ! Я ВАС ОЧЕНЬ ПРОШУ ВОЗДЕРЖИВАТЬСЯ ОТ ПОЛИТИКИ, ОТ ВЗАИМНЫХ ОСКОРБЛЕНИЙ! Я ВАС ОЧЕНЬ ПРОШУ ВОЗДЕРЖАТЬСЯ ОТ ОБСУЖДЕНИЯ СИТУАЦИИ В УКРАИНЕ, В РОССИИ, В БЕЛАРУСИ!!!
Обсудить политику и ситуацию в Украине вы можете на других форумах и в соц.сетях!

Обращаю ваше внимание, заголовки взяты с видеороликов. Это не мое мнение, это не мнение администрации форума!
Администрация форума не имеет никакого отношения к публикуемым, републикуемым сообщениям, видео, фотографиям, статьям, новостям.
Мнение участников форума принадлежит абсолютно участникам форума и администрация форума не несет ответственность за мнение участников форума.

Пожалуйста, имейте ввиду, мнение астрологов, предсказателей, тарологов, экстрасенсов является сугубо субъективным мнением.
Предсказания, пророчества, прогнозы о России, Украине, США, Беларуси, и вообще о войне и мире в Мире публикуются исключительно для доведения до вашего сведения данной информации, и для проверки вами лично всех этих предсказаний, пророчеств и прогнозов от экстрасенсов, магов, астрологов, тарологов.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Кого Бог считает праведным?

Сообщений 61 страница 70 из 122

1

Псалом 35:29 - "Праведники наследуют землю, и будут жить на ней вовек"
Псалом 35:10 - "Еще не много, и не станет нечестивого; посмотришь на его место и нет его "

Так кто же такие праведные, которые будут вечно жить на земле?


Темы, которые тебя также могут заинтересовать:

Во что верить? Какую религию лучше практиковать? В какой религии лучше
Почему в мире так много религий?
Может ли, в принципе, какая-то религия/учение претендовать на абсолют?
Рейтинг религий по степени содержания Истины
10 монотеистических богов, о которых вы даже и не слышали

Как попадают в секты и как из них выбраться? Как не попасть в секту?
Десятка самых странных религиозных учений. Что это? Пародии на религию
Топ 6 малоизвестных религий, неизвестных Западу, а может и Востоку
Топ 10 странных религиозных учений. Иисус Христос был папуасом :)

Религиозные новости и события
Кошерная, еврейская криптовалюта BitCoen, ваше мнение
Межрелигиозный диалог

Как узнали о форуме? Откуда пришли?
Познакомимся? Расскажите о себе немного.
Происхождение вашего ника
Как Вы стали тем, кем сейчас являетесь?

0

61

Anaтолий написал(а):

Если бы Он был к молитвам безразличен, Он не побуждал бы нас «пребывать в молитве» или возлагать на Него все наши заботы и беспокойства.

Сам все не выслушает. На него всё не возлагается - разным людям/особам даётся разная порция самостоятельности.

0

62

Algebroid написал(а):

Сам все не выслушает.

Извини, но с чего ты это взял?
Псалом 64:3 "Ты слышишь молитву; к Тебе придет всякая плоть"
Молитва Отче наш - начинается с обращения к Богу, а не кому-то еще, в Библии нет случаев когда кто-то молился не Богу.

0

63

Anaтолий

Сомневаюсь, что Создатель сам сидит на троне, может Царь Небесный?

0

64

Algebroid написал(а):

Сомневаюсь, что Создатель сам сидит на троне, может Царь Небесный?

Ты прав, согласно Библии сейчас Иисус правит в небесном Царстве и скоро будет править землей. Свергнув все человеческие правительства.

Даниила 2:44. «И во дни тех царств Бог Небесный воздвигнет царство, которые во веки не разрушиться, и царство это не будет передано другому народу; оно сокрушит и разрушит все царства, а само будет стоять вечно.»

0

65

Anaтолий написал(а):

Продолжаешь обзываться? Сразу видно чему ты служишь.
Иуда 9,10 - "Но когда архангел Михаил, не соглашаясь с Дьяволом, спорил о Моисеевом теле, то не посмел вынести ему суд в оскорбительных выражениях, но сказал: «Да осудит тебя Иегова».  Однако эти люди оскорбительно говорят обо всём, чего на самом деле не знают, а всё, что по природе, как неразумные животные, понимают, в том развращают себя. - бери пример с Иисуса.
А твои обвинения беспочвенны. Ты уже трижды сказал, что мы переписали Библию, но не привел не одного факта.

Википедия

Священное Писание — Перевод нового мира
Отсутствие некоторых стихов
В «Переводе нового мира» отсутствуют некоторые стихи либо их части, которые есть в других переводах Библии. Со слов переводчиков это объясняется тем, что эти стихи отсутствуют в греческом тексте Весткотта и Хорта, который был положен в основу «Перевода нового мира»,[45] либо их нет в других более древних греческих манускриптах.[46] Один из таких примеров — 1 Иоанна 5:7, 8. В сравнении с Синодальным переводом в «Переводе нового мира» отсутствие целой фразы (Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино[47]) объясняется в сноске тем, что в отличие от латинской Вульгаты в редакции Климента и некоторых других манускриптов, в более ранних текстах, а именно в Александрийском, Ватиканском и Синайском кодексах, в латинской Вульгате Иеронима, в сирийской Пешите и в сирийском филоксеновском-гарклейском переводе эти слова отсутствуют.[48] Такая же картина по тем же причинам наблюдается и в других современных переводах Библии на русский язык.
Синодальный перевод
Перевод нового мира Перевод еп. Кассиана
Перевод В. Кузнецовой
Греческий текст Весткотта-Хорта
Ибо три свидетельствуют
на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле:
дух, вода и кровь; и сии три об одном. Итак, есть три свидетеля: дух, вода и кровь, и все три в согласии друг с другом. Потому что есть три свидетеля, Дух и вода и кровь, и все три — об одном. Ведь есть три свидетеля: Дух, вода и кровь. И все три свидетеля свидетельствуют об одном и том же. οτι τρεισ εισιν οι μαρτυρουντεσ το πνευμα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεισ εισ το εν εισιν
В комментарии к этому стиху в одном из изданий Синодального перевода признается, что «слова о трёх свидетельствующих на небе, ни в одной из древних рукописей не значатся и были, по-видимому, позднее приписаны».[49]. В то же время проблема т. н.Comma Johanneum является неоднозначной и спорной [50]. Отсутствуя во всех известных древних греческих рукописях, этот фрагмент присутствует в Вульгате и некоторых других общепринятых переводах[51].

Смысловые отличия
В основном замечания касаются неточного перевода многих слов, добавлений или наоборот, удаления некоторых слов, которые существенно изменяют содержание текста. С точки зрения богословов, в данном переводе некоторые места переведены в соответствии с теми или иными положениями учений Свидетелей Иеговы.
Существенные смысловые отличия перевода от других переводов наблюдаются в тех местах, которые касаются вопросов природы Иисуса Христа и Святого Духа[61].
Стихи Синодальный перевод Перевод нового мира Греческий текст Весткотта-Хорта
Быт. 1:2 …и Дух Божий носился над водою. …и действующая сила Боганосилась над поверхностью вод.
Ин. 1:1 …и Слово было Бог. …и Слово было богом (в издании 2007 года сноска — Или богоподобным,божественным). εν αρχη ην ο λογοσ και ο λογοσ ην προσ τον θεον και θεοσ ην ο λογοσ
Деян. 20:28 …Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел СебеКровию Своею. …святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое Он приобрел кровью своего Сына. …εκκλησιαν του θεου ην περιεποιησατο δια του αιματοσ του ιδιου
Рим. 10:9, 13 Ибо, если устами твоими будешь исповедовать Иисуса Господом… то спасёшься… Ибо «всякий, кто призовет имя Господне, спасётся». И если ты всенародно возвещаешь это «слово, которое в твоих устах», что Иисус есть Господь… то спасёшься… «Каждый, кто призывает имя Иеговыспасётся». οτι εαν ομολογησησ / το ρημα // εν τω στοματι σου / οτι κυριοσ ιησουσ / κυριον ιησουν / και πιστευσησ εν τη καρδια σου οτι ο θεοσ αυτον ηγειρεν εκ νεκρων σωθηση … πασ γαρ οσ αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθηεσται
Кол. 1:16 …Им создано всё… …посредством его сотворено всё остальное… οτι εν αυτω εκτισθη τα παντα εν τοισ ουρανοισ και επι τησ τησ γησ τα ορατα και τα αορατα ειτε θρονοι ειτε κυριοτητεσ ειτε αρχαι ειτε εξουσιαι τα παντα δι αυτου και εισ αυτον εκτισται
Евр. 1:8,9 А о Сыне: «престол Твой, Боже, в век века … помазал Тебя, Боже, Бог Твой, елеем…» А о Сыне: «Бог будет твоим престолом навечно … помазал тебя Бог, твой Бог, маслом…» 8.προσ δε τον υιον ο θρονοσ σου ο θεοσ εισ τον αιωνα / [του αιωνοσ] / του αιωνοσ / και η ραβδοσ τησ ευθυτητοσ ραβδοσ τησ βασιλειασ / αυτου / σου / 9.ηγαπησασ δικαιοσυνην και εμισησασ ανομιαν δια τουτο εχρισεν σε ο θεοσ ο θεοσ σου ελαιον αγαλλιασεωσ παρα τουσ μετοχουσ σου

Хотя авторы «Перевода нового мира» в предисловии к изданию уверяют читателей в точности и буквальности своего произведения, а также в его соответствии наиболее авторитетным источникам (в частности, изданию греческого Нового Завета Весткотта и Хорта), основная цель перевода, по мнению его критиков, состоит в искажении библейского текста ради достижения внутриконфессиональных целей (например, обоснования отрицания Божественности Иисуса Христа). Это, по их мнению, становится очевидным при сравнении оригинального греческого текста (по изданию Весткотта и Хорта) с данным переводом.
Примеры сравнений
• Пример № 1 — Деяния 20:28:
«την εκκλησιαν του θεου ην περιεποιησατο δια του αιματοσ του ιδιου»,
что, согласно Синодальному Переводу и ряду других переводов, переводятся как:
«Церковь Бога, которую Он приобрел через собственную Кровь».
Эти слова, по мнению богословов традиционных христианских конфессий, доказывают то, что Иисус — Бог. «Перевод нового мира» данный текст передаёт иначе:
«the congregation of God, which he purchased with the blood of his own [Son]».
«собрание Бога, которое он приобрел кровью своего [Сына]».[62]
По мнению самих авторов «Перевода нового мира», критика данного стиха необоснованна, посколько слово ιδιου является родительным падежом слова ιδιος («свой»), то есть должно переводиться как «своего»[63]. Поэтому переводчики считают, что здесь имеется в виду Иисус, а не Бог. Также они приводят довод, что аналогичным образом стих переводится и во многих других переводах (как русскоязычных[64], так и англоязычных[65]), в том числе тех, авторы которых верят в Троицу.
В частности, согласно переводу Ф. Фентона the Holy Bible in Modern English, опубликованному в Лондоне в 1903 г., последняя часть стиха звучит так: «with the blood of His own Son» («кровью Его собственного Сына»)[66].
• Пример № 2 — Римлянам 9:5:
«και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητοσ εισ τουσ αιωνασ αμην».
«и из которых Христос по плоти сущий над всеми Бог благословенный в века аминь».
Смысл написанного без знаков препинания, по мнению богословов традиционных христианских конфессий, указывает на Христа как воплощённого Бога. Критики «Перевода нового мира» поэтому полагают, что в нём данное предложение искусственно расчленяется на две части и для усиления эффекта переставляются местами слова и делаются смысловые вставки, тем самым в корне изменяя суть написанного:
«and from whom the Christ [sprang] according to the flesh: God, who is over all, [be] blessed forever. Amen».
«и от них произошел по плоти Христос: Бог же, который над всем, да будет благословен вовеки. Аминь».
Однако по мнению авторов «Перевода нового мира», такой перевод является более корректным, чем традиционный[67]. Они ссылаются на ряд авторитетных научных исследований текстологии Нового Завета[68][69], в которых показано, что языковая конструкция ο ων в данном стихе является началом независимого предложения или пункта. Авторы «Перевода нового мира» также указывают на то, что по тем же причинам стих аналогичным образом передаётся и во многих других переводах[70], в том числе тех, авторы которых считают Христа Богом.

0

66

Владимир53 написал(а):

Такая же картина по тем же причинам наблюдается и в других современных переводах Библии на русский язык.

Владимир53 написал(а):

В комментарии к этому стиху в одном из изданий Синодального перевода признается, что «слова о трёх свидетельствующих на небе, ни в одной из древних рукописей не значатся и были, по-видимому, позднее приписаны».[49]. В то же время проблема т. н.Comma Johanneum является неоднозначной и спорной [50]. Отсутствуя во всех известных древних греческих рукописях, этот фрагмент присутствует в Вульгате и некоторых других общепринятых переводах[51].

Видишь не только мы в этом сомневаемся...

Владимир53 написал(а):

(например, обоснования отрицания Божественности Иисуса Христа)

Сама Библия и Иисус Христос ни когда не ставил себя наравне с Богом. (Иоанна 14:28 "Вы слышали, что я сказал вам: я ухожу и приду к вам опять. Если бы вы любили меня, то обрадовались бы, что я иду к Отцу, потому что Отец больше меня.") Как тогда он может быть Божественным, он богоподобный - в том смысле что в точности отражает сущность и качества своего Отца.
Иоанна 5:19 - "А Иисус на это говорил им: «Истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может делать сам от себя, но только то, что, как он видит, делает Отец. Ибо что делает Он, то и Сын делает так же."

Википедия продолжение:

    Большинство переводов Библии, которыми пользовались cвидетели Иеговы, были сделаны представителями других религиозных конфессий. По мнению Свидетелей Иеговы, в этих переводах отразились небиблейские взгляды, принятые в «христианском мире», а «ясные библейские учения» были затушёваны неясностью и непоследовательностью самих переводов.[3][4]
    К 1946 году стали доступными более ранние рукописи (например, книги Исаии в свитках Мёртвого моря), которые не были учтены в предыдущих переводах Библии. Утверждается, что Перевод Нового мира был создан с учётом этих находок, которые во многом прояснили тексты Священного Писания и помогли по-другому посмотреть на знакомые библейские мысли.[5]
    По сравнению с прошлыми веками выросло понимание языков оригинала. Особенно этот прогресс в значительной мере наблюдался в ХХ столетии. Бо́льшее понимание древнееврейского, арамейского и древнегреческого языков, на которых писалась Библия, заложили основание для появления новых переводов Библии.[6]
    Грамматика и орфография некоторых старых переводов Писания не всегда соответствует грамматике и орфографии современного языка, что в некоторых случаях даже делает эти переводы непонятными для читателя XX века.[4]

По словам издателей, именно эти факторы, вместе взятые, и стали причиной появления «Перевода нового мира» в 1950 году на английском языке, а впоследствии на других языках, в том числе и на русском.

При подготовке этого издания были поставлены четыре задачи:

    Перевод должен быть точным. Он не должен поддерживать и продвигать какие-либо учения, а должен точно следовать смыслу оригинала и быть близким к нему настолько, насколько это возможно.
    Перевод должен быть последовательным. Одно и то же слово на языке оригинала должно последовательно переводиться одним и тем же словом на современный язык, если это допускает контекст.
    Перевод должен быть буквальным. В пределах возможного выражения и обороты должны быть переданы буквально, для того чтобы читатель мог увидеть и понять мышление того времени.
    Перевод должен быть понятным. Он должен быть доступным для простых людей, легко читаться и не вызывать постоянных затруднений в понимании.

Эти цели преследовались как при переводе на английский язык, так и при переводе на все другие языки.[7]

Появление имени Бога, Иегова

Кардинальное отличие «Перевода нового мира» от других переводов Библии — это появление имени Бога, Иегова. В основном тексте это имя встречается 7210 раз — 6973 раза в Еврейских Писаниях и 237 раз в Греческих Писаниях. Свидетели Иеговы считают, что ими было восстановлено употребление личного имени Бога во всех тех местах, где оно присутствовало или, по их утверждениям, должно было присутствовать в оригинале.[25]. В Ветхом Завете имя «Иегова» чаще всего употребляется как перевод тетраграмматона, а также иногда слова «Адонай» (например, в Быт. 18:3,27,30,32, 19:18). В Новом Завете употребляется как перевод слова «κύριος» («Господь»), но не во всех случаях, а только в тех, где, как считается, должно быть «утраченное» имя «Иегова». А во всех остальных случаях (в большинстве они явно указывали на Иисуса) «κύριος» переводится как «Господь». В некоторых случаях имя «Яг» (сокращенная форма от «Иегова») употребляется как буквальный перевод слова аллилуйя (переводится как «восхваляйте Иаг»).

Допустимые варианты перевода

В некоторых случаях отличия «Перевода нового мира» от других переводов, значительно меняющие смысл библейского текста, объясняются допустимыми вариантами перевода. Один из примеров — это Евангелие от Луки 23:43. В синодальном переводе этот стих звучит так: «И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю». В «Переводе нового мира»: «Он ответил ему: „Истинно говорю тебе сегодня: ты будешь со мною в Раю“». Изменения в пунктуации в данном случае совершенно меняют смысл сказанного. Но и тот и другой вариант перевода допустим, так как в древнегреческом языке отсутствовали знаки препинания, и переводчики расставляют их в зависимости от их восприятия Священного Писания в целом, не ограничиваясь отдельной фразой.[45] Поэтому в «Переводе нового мира» в сноске к этому стиху говорится следующее: «В древнегреческом тексте не было знаков препинания. В этом переводе двоеточие стоит после „сегодня“, потому что такое понимание подтверждается другими библейскими стихами, такими, как Иоанна 20:17; Деяния 1:1-3; 10:40; 1 Коринфянам 15:20; Колоссянам 1:18».[46]

Скажи а каким ты пользуешься переводом?

0

67

Википедия не подтверждает достоверность приведенных фактов. В тексте много слов не имеют под собой основания.

0

68

За основу беспочвенной критики взяты стихи, которые якобы переписаны, но это только со слов того кто писал статью в Википедии. В основном это стихи которые затрагивают основные учения церкви - троица (не имеет подтверждения в Библии и была взята из язычества, кто читал Евангелии понимает, что Иисус и Бог не могут быть одной личность, а о святом духе вообще не говориться как о личности, у него не имени, он ни когда не говорил ни с кем, ни чего не передавал, он только действовал, наполнял, давал, нисходил - все это указывает на силу Бога.) Другое учение, что Иисус и есть Бог. Из Евангелии видно, что Иисус это сын Бога, а не Бог. Он сам это говорил.
А кто под себя переписал Библию - надо еще доказать. Перевод Нового Мира в отличии от других переводов - писался на основе более древних рукописей чкм тот же синодальный. Хотя лично я не имею претензий к этому переводу.

0

69

Anaтолий написал(а):

Википедия не подтверждает достоверность приведенных фактов. В тексте много слов не имеют под собой основания.

Докажи.

0

70

Anaтолий написал(а):

За основу беспочвенной критики взяты стихи, которые якобы переписаны, но это только со слов того кто писал статью в Википедии. В основном это стихи которые затрагивают основные учения церкви - троица (не имеет подтверждения в Библии и была взята из язычества, кто читал Евангелии понимает, что Иисус и Бог не могут быть одной личность, а о святом духе вообще не говориться как о личности, у него не имени, он ни когда не говорил ни с кем, ни чего не передавал, он только действовал, наполнял, давал, нисходил - все это указывает на силу Бога.) Другое учение, что Иисус и есть Бог. Из Евангелии видно, что Иисус это сын Бога, а не Бог. Он сам это говорил. А кто под себя переписал Библию - надо еще доказать. Перевод Нового Мира в отличии от других переводов - писался на основе более древних рукописей чкм тот же синодальный. Хотя лично я не имею претензий к этому переводу.

Докажи.

0