Anaтолий написал(а):Продолжаешь обзываться? Сразу видно чему ты служишь.
Иуда 9,10 - "Но когда архангел Михаил, не соглашаясь с Дьяволом, спорил о Моисеевом теле, то не посмел вынести ему суд в оскорбительных выражениях, но сказал: «Да осудит тебя Иегова». Однако эти люди оскорбительно говорят обо всём, чего на самом деле не знают, а всё, что по природе, как неразумные животные, понимают, в том развращают себя. - бери пример с Иисуса.
А твои обвинения беспочвенны. Ты уже трижды сказал, что мы переписали Библию, но не привел не одного факта.
Википедия
Священное Писание — Перевод нового мира
Отсутствие некоторых стихов
В «Переводе нового мира» отсутствуют некоторые стихи либо их части, которые есть в других переводах Библии. Со слов переводчиков это объясняется тем, что эти стихи отсутствуют в греческом тексте Весткотта и Хорта, который был положен в основу «Перевода нового мира»,[45] либо их нет в других более древних греческих манускриптах.[46] Один из таких примеров — 1 Иоанна 5:7, 8. В сравнении с Синодальным переводом в «Переводе нового мира» отсутствие целой фразы (Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино[47]) объясняется в сноске тем, что в отличие от латинской Вульгаты в редакции Климента и некоторых других манускриптов, в более ранних текстах, а именно в Александрийском, Ватиканском и Синайском кодексах, в латинской Вульгате Иеронима, в сирийской Пешите и в сирийском филоксеновском-гарклейском переводе эти слова отсутствуют.[48] Такая же картина по тем же причинам наблюдается и в других современных переводах Библии на русский язык.
Синодальный перевод
Перевод нового мира Перевод еп. Кассиана
Перевод В. Кузнецовой
Греческий текст Весткотта-Хорта
Ибо три свидетельствуют
на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле:
дух, вода и кровь; и сии три об одном. Итак, есть три свидетеля: дух, вода и кровь, и все три в согласии друг с другом. Потому что есть три свидетеля, Дух и вода и кровь, и все три — об одном. Ведь есть три свидетеля: Дух, вода и кровь. И все три свидетеля свидетельствуют об одном и том же. οτι τρεισ εισιν οι μαρτυρουντεσ το πνευμα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεισ εισ το εν εισιν
В комментарии к этому стиху в одном из изданий Синодального перевода признается, что «слова о трёх свидетельствующих на небе, ни в одной из древних рукописей не значатся и были, по-видимому, позднее приписаны».[49]. В то же время проблема т. н.Comma Johanneum является неоднозначной и спорной [50]. Отсутствуя во всех известных древних греческих рукописях, этот фрагмент присутствует в Вульгате и некоторых других общепринятых переводах[51].
Смысловые отличия
В основном замечания касаются неточного перевода многих слов, добавлений или наоборот, удаления некоторых слов, которые существенно изменяют содержание текста. С точки зрения богословов, в данном переводе некоторые места переведены в соответствии с теми или иными положениями учений Свидетелей Иеговы.
Существенные смысловые отличия перевода от других переводов наблюдаются в тех местах, которые касаются вопросов природы Иисуса Христа и Святого Духа[61].
Стихи Синодальный перевод Перевод нового мира Греческий текст Весткотта-Хорта
Быт. 1:2 …и Дух Божий носился над водою. …и действующая сила Боганосилась над поверхностью вод.
Ин. 1:1 …и Слово было Бог. …и Слово было богом (в издании 2007 года сноска — Или богоподобным,божественным). εν αρχη ην ο λογοσ και ο λογοσ ην προσ τον θεον και θεοσ ην ο λογοσ
Деян. 20:28 …Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел СебеКровию Своею. …святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое Он приобрел кровью своего Сына. …εκκλησιαν του θεου ην περιεποιησατο δια του αιματοσ του ιδιου
Рим. 10:9, 13 Ибо, если устами твоими будешь исповедовать Иисуса Господом… то спасёшься… Ибо «всякий, кто призовет имя Господне, спасётся». И если ты всенародно возвещаешь это «слово, которое в твоих устах», что Иисус есть Господь… то спасёшься… «Каждый, кто призывает имя Иеговыспасётся». οτι εαν ομολογησησ / το ρημα // εν τω στοματι σου / οτι κυριοσ ιησουσ / κυριον ιησουν / και πιστευσησ εν τη καρδια σου οτι ο θεοσ αυτον ηγειρεν εκ νεκρων σωθηση … πασ γαρ οσ αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθηεσται
Кол. 1:16 …Им создано всё… …посредством его сотворено всё остальное… οτι εν αυτω εκτισθη τα παντα εν τοισ ουρανοισ και επι τησ τησ γησ τα ορατα και τα αορατα ειτε θρονοι ειτε κυριοτητεσ ειτε αρχαι ειτε εξουσιαι τα παντα δι αυτου και εισ αυτον εκτισται
Евр. 1:8,9 А о Сыне: «престол Твой, Боже, в век века … помазал Тебя, Боже, Бог Твой, елеем…» А о Сыне: «Бог будет твоим престолом навечно … помазал тебя Бог, твой Бог, маслом…» 8.προσ δε τον υιον ο θρονοσ σου ο θεοσ εισ τον αιωνα / [του αιωνοσ] / του αιωνοσ / και η ραβδοσ τησ ευθυτητοσ ραβδοσ τησ βασιλειασ / αυτου / σου / 9.ηγαπησασ δικαιοσυνην και εμισησασ ανομιαν δια τουτο εχρισεν σε ο θεοσ ο θεοσ σου ελαιον αγαλλιασεωσ παρα τουσ μετοχουσ σου
Хотя авторы «Перевода нового мира» в предисловии к изданию уверяют читателей в точности и буквальности своего произведения, а также в его соответствии наиболее авторитетным источникам (в частности, изданию греческого Нового Завета Весткотта и Хорта), основная цель перевода, по мнению его критиков, состоит в искажении библейского текста ради достижения внутриконфессиональных целей (например, обоснования отрицания Божественности Иисуса Христа). Это, по их мнению, становится очевидным при сравнении оригинального греческого текста (по изданию Весткотта и Хорта) с данным переводом.
Примеры сравнений
• Пример № 1 — Деяния 20:28:
«την εκκλησιαν του θεου ην περιεποιησατο δια του αιματοσ του ιδιου»,
что, согласно Синодальному Переводу и ряду других переводов, переводятся как:
«Церковь Бога, которую Он приобрел через собственную Кровь».
Эти слова, по мнению богословов традиционных христианских конфессий, доказывают то, что Иисус — Бог. «Перевод нового мира» данный текст передаёт иначе:
«the congregation of God, which he purchased with the blood of his own [Son]».
«собрание Бога, которое он приобрел кровью своего [Сына]».[62]
По мнению самих авторов «Перевода нового мира», критика данного стиха необоснованна, посколько слово ιδιου является родительным падежом слова ιδιος («свой»), то есть должно переводиться как «своего»[63]. Поэтому переводчики считают, что здесь имеется в виду Иисус, а не Бог. Также они приводят довод, что аналогичным образом стих переводится и во многих других переводах (как русскоязычных[64], так и англоязычных[65]), в том числе тех, авторы которых верят в Троицу.
В частности, согласно переводу Ф. Фентона the Holy Bible in Modern English, опубликованному в Лондоне в 1903 г., последняя часть стиха звучит так: «with the blood of His own Son» («кровью Его собственного Сына»)[66].
• Пример № 2 — Римлянам 9:5:
«και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητοσ εισ τουσ αιωνασ αμην».
«и из которых Христос по плоти сущий над всеми Бог благословенный в века аминь».
Смысл написанного без знаков препинания, по мнению богословов традиционных христианских конфессий, указывает на Христа как воплощённого Бога. Критики «Перевода нового мира» поэтому полагают, что в нём данное предложение искусственно расчленяется на две части и для усиления эффекта переставляются местами слова и делаются смысловые вставки, тем самым в корне изменяя суть написанного:
«and from whom the Christ [sprang] according to the flesh: God, who is over all, [be] blessed forever. Amen».
«и от них произошел по плоти Христос: Бог же, который над всем, да будет благословен вовеки. Аминь».
Однако по мнению авторов «Перевода нового мира», такой перевод является более корректным, чем традиционный[67]. Они ссылаются на ряд авторитетных научных исследований текстологии Нового Завета[68][69], в которых показано, что языковая конструкция ο ων в данном стихе является началом независимого предложения или пункта. Авторы «Перевода нового мира» также указывают на то, что по тем же причинам стих аналогичным образом передаётся и во многих других переводах[70], в том числе тех, авторы которых считают Христа Богом.