А теперь по порядку.
Синодальный перевод/ Перевод Нового мира
Быт. 1:2 …и Дух Божий носился над водою. /…и действующая сила Бога носилась над поверхностью вод.
Так как святой дух это сила Бога, а не личность. Перевод вполне уместен, а в принципе сути не меняет.
Ин. 1:1 …и Слово было Бог. /…и Слово было богом (в издании 2007 года сноска — Или богоподобным, божественным).
Так как Иисус и Бог это разные личности, что подтверждал сам Иисус, то в данном случаи Синодальный перевод не обоснованно и неправильно переводит этот стих. Для того чтобы поддержать свое учение о троице, которой тоже нет подтверждения, кроме как в древней мифологии не имеющей отношения к Богу.
Деян. 20:28 …Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею. /…святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое Он приобрел кровью своего Сына.
Если учесть, что это Иегова Бог, послал Иисуса, о чем говорит сам Иисус, то правильнее будет сказать, что это не Иисус себе приобрел а Бог кровью своего сына. К тому же если обратить внимание на контекст, то видим, что говориться о Боге, что это Он приобрел.
Рим. 10:9, 13 Ибо, если устами твоими будешь исповедовать Иисуса Господом… то спасёшься… Ибо «всякий, кто призовет имя Господне, спасётся». / И если ты всенародно возвещаешь это «слово, которое в твоих устах», что Иисус есть Господь… то спасёшься… «Каждый, кто призывает имя Иеговы спасётся».
Данный пример наглядная потасовка фактов. Стихи не приведены полностью, а только отрывки, которые не являются продолжением друг друга. А затрагивают разные вещи. 9 и 13 стихи это не одна мысль. В 9 говориться о вере в Иисуса, в 10 говориться, что нет различия между людьми и национальностями. Почему? в 13 стихе Павел цитирует пророка Иоиля - «всякий, кто призовет имя Господне, спасётся» а это уже не относиться к Иисусу. Когда это пророк писал об Иисусе еще не знали.
Кол. 1:16 …Им создано всё… / …посредством его сотворено всё остальное…
Опять же, не берется во внимание контекст, а только не связные отрывки. Если внимательно смотреть контекст, то видно, что смысл не изменился.
Евр. 1:8,9 А о Сыне: «престол Твой, Боже, в век века … помазал Тебя, Боже, Бог Твой, елеем…» /А о Сыне: «Бог будет твоим престолом навечно … помазал тебя Бог, твой Бог, маслом…»
Синодальный снова переводит с целью поддержать учение о троице. Вообще первый вариант не понятен, просто набор слов, кто кого помазал, куда не понятно.